Best of Steven Ruiniverse

d-pad

Neeeheeeeeehhheeeeeeeemmmmmmm.

Én komolyan megpróbáltam, vagy ötvenszer adtam esélyt a magyar fordítónak, hátha csak rossz részt fogtam ki, amikor rossz passzban volt. De ezek szerint konstans rossz passzban van. (Nem nevesítem, ott van a magyar stáblistán, szóval bárki kiderítheti.)

Szóval most így elkezdek egy posztot, és szépen bővítgetem kedvenc Steven Universe-leiterjakabjaimmal, illetve minden olyan átvariálással, amik a feje tetejére állítják a történetet, esetleg nyelvtanilag már azt a wtf-szintet súrolják, amihez képest a gugli fordító kész Arany János.

Essünk is neki részenként – de mint a cím is mutatja, csak válogatok, mert ha mindent kigyűjtenék, amin már kínomban röhögök, akkor tíz évre ellátnám magam gépelni valóval.

(A képért elnézést, próbáltam áthozni a kezdő nyelvórák hangulatát, amikor ugye minden nyelv esetében olyan kérdésekkel gyakorol az ember, hogy “Ez egy Mars-szonda? – Nem, ez egy ceruza.”)

Mééég elöljáróban annyit: nem vagyok gyors- és gépíró, ergo fogtam és online csekkoltam magyarul, szóval sorry, ha valahol kihagyott mondatra panaszkodom, közben meg esetleg kivágtak egy komplett jelentet videóstul. (Ilyen is van, ld. az örök kedvencem, a pregnant-poén.)

A másik: tudom, hogy az én feliratom is szar és hemzseg a hibáktól, de nem győzöm hangsúlyozni, hogy a hivatásos fordítónak elméletileg jó pár év fórja van velem szemben. (Itt most elsősorban a szöveg gördülékenységére gondolok.)

1. évad

Ragyogás (Gem Glow)

  • az openinget nagyon nem részletezném, megtettem korábban, maradjunk annyiban, hogy nagy Gyémánt Csapat 😆
  • “Gyöngy elmondta a szirmokat?” – imádom az ilyen se füle, se farka mondatokat, mert egy rahedli módon meg lehetne ezt fogalmazni, de muszáj a legidiótábban hangzót választani
  • az ember azt hinné, hogy legalább egy epizódon belül sikerül következetesnek maradni, de neeeem, Süti– vs Fagyicica vs Sütimacska rulz; és mondjuk a Süticica-dalt illett volna a végén a prózafordítónak is felhasználni, ha külön dalszöveg-fordító is van; nem értem, ilyenkor nem egyeztetnek?
  • kristálygyerek! kristálytündér! kész, végem van :mrgreen: (elfogadnám az “első rész, még csak ízlelgeti a világot a fordító” érvet, de később is előjön ez a tündéresdi…)
  • szerintem a bekapcsolás és az aktiválás nem teljesen ugyanaz, legalábbis az ékkő nem úgy működik, hogy on-off gombot nyomkodunk, különben Steven nem bénázna ennyit a pajzs megidézésével

Lézerágyú (Laser Light Cannon)

  • gyanítom, a bits a szótagszám miatt kaja, de kár érte 😦 (bár később legalább maradékként szerepel)
  • az oblivious jelen esetben nem hanyag, hanem gyanútlan
  • Palacsintasütő? Komolyan? Csak én vagyok annyira burzsuj, hogy ettem már házi készítésű gofrit és tudom, hogy van neki sütője?
  • “Az ékköveknek nem szabad varázslat ellen harcolni.” – so wrong on so many levels, Greg igazából azon parázik, hogy Steven rajta keresi Rózsa ágyúját, de neki meg nem szabadna az ilyen mágikus-ékköves izékbe belebonyolódni
  • Raktárgarázs? Létezik ilyen szó? Mondjuk ez a véleményes kategória, nyilván van, aki használja így, meg gugli-találat is van rá, de elég furcsa.
  • az a jó, amikor úgy siklik ki egy mondat, hogy értelmesnek tűnik, de átírja a sztorit, itt Steven “right, if every pork chop were perfect…”-jénél magyarul “várj…” a kezdés, amitől úgy tűnik, mintha Steven tudná, hogy ez a dilinyós családi szólás aktiválja az ágyút, közben meg egy fenét (üdv, én vagyok a kákacsomó-kereső, és igen, az ilyen átírások bosszantóak)

Sajtburger hátizsák (Cheeseburger Backpack)

  • a giant birdnél nagyvonalú a griff magyarítás
  • most Holdtemplom vagy Tengertorony? tessen már eldönteni
  • kristályrák vs pióca dettó
bagel

repül a lekváros fánk, ki tudja, hol áll meg

  • THE ATTACK OF LEKVÁROS FÁÁÁÁÁNK! Which could be so very Steven, de sajnos nem, azok csak csoffadt bagelszendvicsek, amit lehet simán szendvicsnek nevezni, de hogy a lekvár és a fánk honnan jött, az rejtély. (a legcukibb, hogy LÉTEZIK hozzá külön ilyen animátoroknak szóló izé, hogy mi is van benne… csak úgy mondom, hogy pulyka/szalonna & sajt & tojás, szóval ennek tükrében fuldoklom a röhögéstől a lekváros fánkunkon) A végén ezt külön megfejelik – az ázott szendvicsnél sima fánk van, a poént meg sikerül kinyírni.
  • “háromból két ötleted bevált, az ötven százalék” – mivel Ametiszt mondja, a matekkal önmagában nem lenne bajom, de basszus, az “two out of four” 😆

Közös reggeli (Together Breakfast)

  • oké, fogjuk a fránya szótagszámra (erre mindig lehet), de Steven nem a telója, hanem az alkalmazásai miatt rinyál (bár én is inkább a mobilt félteném, amikor Gránát épp készül meggrillezni… de hát itt Stevenről van szó… az appok fontosabbak)
  • neeeee, kiiktatták a Dumb Police dumb joke-ját 😦 Steven “nem vagyok hülye” szövege pedig így hiába nem lóg ki, nem kapcsolódik semmihez, szóval kár 😦 (igen, én a béna poénokat is sajnálom)
  • szimplán reggelisre van átvariálva az “I can’t let this become together brunch” mondat… ehhh… pedig én még ismerem a tízórai szót…

Krumplifej (Frybo)

  • THE RETURN OF TÜNDÉREK!!! Kedves fordító, nem támasztasz fel egy halott tündért se, ha ismételteted a szereplőkkel ezt a szót, csak mondom…
  • ja, és minden egyes tündér szóra meghal valahol egy ékkő – mondanám, hogy ez jó, mert az ékkövek 99%-a ellenség, de mivel Steven megfertőzött a pacifizmusával, ezért ne bántsuk őket, légyszi
  • amúgy a kedvenc tündéres mondatom ez: “Nem hallottad, mit mondtam arról, milyen rettenetes pusztítást végeztek, amikor fellázadtak a tündérek ellen?!”, ami eredetiben egész konkrétan így fest: “Didn’t you hear what I said about the living armor and infantries and many, many deaths?!” – azért legalább a töredékét meg lehetett és illett volna őrizni az eredetinek
  • ……Cenzúra? Really? Tudom, nem a fordító hibája, de néha tényleg nem értem ezt a prüdériát és overprotective hozzáállást, amivel teljesen logikátlanul vágnak ki jeleneteket. (mellékesen megjegyezném, hogy a Gumball esetében képesek voltak kidobni az ablakon egy komplett részt, mert a seggrepacsi az annyira illetlenség, hogy nyilván a gyerek megáll tőle a fejlődésben… de pl. a Bátor, a gyáva kutya, az neeeeeem, az soha senkinek nem okozna rémálmokat) Ebben a részben a Steven gyerekiahóra-típusú “Your move, Frybo” mondata esett áldozatul egy magyar vágó ollójának, köszi.
  • “Gyöngy, azt hiszem, végrehajtottam.” PONT. Pont? Hol a TÁRGY? Ez egy magyar mondat? Ez egy értelmes, normális magyar mondat? Tényleg? *facepalm*

Ujjmacskák (Cat Fingers)

  • a polgi kocsija itt még “Válaszd Dewey-t!” szöveget nyomat (azt is rémes kiejtéssel), később ez módosult, szóval éljen a következetesség
  • következetesség no. sok: Ronaldo blogja a “Legyen Beach City Kretén”; ha jól rémlik (majd később kiderül), erre is volt több verzió
  • nem fordítói probléma, de a “Szia, Gyöngy!” Ametiszt szövege, nem Stevené, oh, well, kicsire nem adunk… oh, wait, de, én kicsire is adok, nagyra is, mindenre harapok, mert én vagyok a Kedvenc Sorozataim Védelmezője 😆
  • nem vagyok az átírások ellen, de ég és föld a “this is so cool” és a “megmutatom az egész világnak”

Bubibarátok (Bubble Buddies)

  • electric blue finish“, mint “szuper felület“, hát, ez is egy megoldási lehetőség… elismerem, én sem vagyok topon a színpaletta olyan finomságaiban, mint az “electric blue”, de gyakorlatilag a kék bármilyen világos árnyalatát rá lehetett volna húzni, csak legyen valami szín a leírásban
  • megint meghalt négy ékkő valahol a tündérezésre, gratulálok
  • mindig sajnálom, amikor valaki menőzik egy komoly kifejezéssel, és magyarul ez nem jön át, itt a transzzsírokból lett simán egészségtelen; ajj, imádtam volna ezt a sorozatot gyerekkoromban angolul, egy rakás random, fura kifejezést felszedtem volna belőle
  • most nem azért, de: “if I had returned your bracelet back then, you wouldn’t be stuck in this bubble with me now” vs. “ha akkor nem találom meg a karpereced, most nem lennél ebben a buborékban” – a magyar verzió is helytálló, de… ez… nem ugyanazt jelenti

Steven komoly (Serious Steven)

  • Vannak ezek a nüanszos dolgok, amiknél igazából nincs különösebb gond, csak valahogy viccesebb az angol megfogalmazás; no, itt az a párbeszéd zavar picit ebből a szempontból, miszerint: “- Nem megmondtam, hogy ne nyúlj hozzá a mágikus dolgokhoz? – De sohasem nyúlhatok semmihez.” Ugyanez angolul: “What have we told you about touching magical things? – Definitely always never do it!” Mondom, nincs nagy gond a magyarral, csak vannak ezen kívül azok a fránya pofavágások is, és Stevené nem passzol a magyar szöveghez.
  • És vannak ezek a foreshadowing dolgok is, amikor egy karakter mond valamit, és az  előreutal valami másra; ebben a részben Gyöngy dobja be, hogy “but this could be the teacups all over again”, amit igazából korrektül sikerül hozni azzal, hogy “de ebből megint katasztrófa lesz”, csak hát Steven annyi különböző helyzetben keveri magát bajba, hogy a jó ég tudja a magyar alapján megállapítani, melyikre gondol Gyöngy. Később meg Steven és Gyöngy párbeszéde így alakul: “Olyan, mint a vidámparkban! – Ó, Steven, én nem mondtam komolyan!”, ami angolul naná, hogy más: “This is just like the teacups!  – Oh, Steven, I-I didn’t really mean that.” Rendben, egy részen belüli eseményekről van szó, de engem ez akkor is zavar.
  • jé, Steven pársoros dalocskáját sikerül jól abszolválni 😆

Milliomos tigris (Tiger Millionaire)

  • Gyöngynél több tagadásból állításos probléma is van a sorozatban, de ez az első: “I told you before not to take peanut butter on missions” vs “mondtam, hogy hozz mogyoróvajat az akcióra”
  • piccccccit más az, hogy “Are they planning to steal the belt? No! Oh, they’re actually helping Tiger up!”, meg az, hogy “El akarják lopni az övet! De Milliomos Tigris nem hagyja!”
  • hát azért ez így is viszonylag korrekt rész

Steven oroszlánja (Steven’s Lion)

  • A Vizes Egyénen (Wet One) mindig röhögnöm kell, annyira wtf 😀 (angolul sem értelmesebb, de az “egyén” rátesz egy lapáttal) “ÉN VAGYOK A VIZES EGYÉN!!” :mrgreen:
  • “vedd már elő a buborékot” – mert azt így zsebben hordják 😀
  • this place is jumpin‘” – “óriási ez a hely” – Vagy csak szimplán tömve van? Pedig amúgy a fordítónak elég jól megy a szlengfelismerés.
  • megint nem fordítóis gond, de a “Steven’s pregnant?!” vicc cenzúrája miatt még mindig mérges vagyok, bezzeg anno az Animánia tele volt korhatáros poénokkal, mégsem érdekelt senkit (retusálásra bezzeg nem futja, a poén kivágása miatt érthetetlen, mitől tiszta lötty Ronaldo laptopja)
  • Ez az éttermes jelenet nagyon nem klappol, ez még mindig abban van: “You’re not “lion” are you?” – “Ez csak mese, ugye?”; és Kiki tovább is viszi ezt később: “There’s nothing out here Ronaldo, Steven was “lion”. Sorry for using the same pun twice.” avagy “Nincs ott semmi, Ronaldo, Steven lódított. Bocs, nem akartalak zavarba hozni.”
  • a rebuild újjá-, és nem átépítés, de whatever
  • “We gotta get through before things get any-” – “El kell tűnnünk, mielőtt még-” – hát… majdnem?

Játékmánia (Arcade Mania)

  • a “stealth” és a “segítsetek” olyan távol van egymástól, mint Makó Jeru a Föld a Homeworldtől, szóval sanszos, hogy ez félrehallás eredménye, ahogy később a “cap”-ből is csak süketség okán lehet “macska”
  • Gránát “stay down“-ja is átalakul szimpla “Steven“-né
  • az “aerial move” és a “demó” között is keresem a kapcsolatot
  • ez ilyen átírós rész: “Tell my wife I’m sorry!” – ebből lett “Üzenem a nejemnek, hogy szeretem!”
  • a Meat Beat Maniánál először cenzúrára gyanakodtam, de mivel később mondják a nevét, így valószínűleg elsőre csak véletlenül marad ki; de azért jellemző, hogy egyből cenzúrára gyanakszom már minden hasonló esetben
  • “Garnet just has heightened perception” – “Gránát csak precízebb”, jól van, végeredményben ja, a “future vision” nem más, mint színtiszta precizitás, oké

Óriásnő (Giant Woman)

  • ez egy ütős kis “blink-and-you-miss-it” típusú foreshadowing, szóval csak inkább megemlítem, de nem kötekedni akarok: “you’re no fun anymore” – “annyira unalmas vagy”; az angolban kicsit több van ennél, kivételesen fontos az “anymore” kitétel
betty

hölgyeim és uraim, van szerencsém bemutatni… Betty-t!

  • “she’s an ultra powerful, stone cold Betty” – “ő egy ultraerős ékkő, a NEVE BETTY” – tudom, nem egyszerű a szlenggel, mindig csak a baj van vele, de wait, mi ez? Ó, az Urban Dictionary! És mi is az a Betty? Óóóóó, “hot chick”! Hát így azért kicsit értelmesebb, nem igaz? Főleg, hogy az ékkövek maximum olyan idétlen esetben használnak emberi neveket, mint egy baseballmeccs. *felveszi a Bob feliratú sapiját* ADJ NEKIK, BOB!
  • “megtaláltam a geóda bogarakat az égen és a földön”, de bezzeg később már “földi bogár” meg “égi bogár” van, szóval át lehetett volna variálni az első mondatot, hogy értelmesebb legyen
  • “Well I’m going with not Pearl. – Well that’s perfect because I don’t want to go with grammatically incorrect people anyway.” A “nyírjuk ki a poént” jegyében ez így fest magyarul: “Akkor nem kell Gyönggyel mennem. – Helyes, mert úgyis elegem van azokból, akik nem tudnak helyesen beszélni.” (Viszont aláírom, hogy ez egy szemét párbeszéd, és nem igazán ugrik be semmi frappáns rá így hirtelen…)
  • a gross minden, csak nem muris 😀
  • nem akarom elhinni, hogy arra sincs idő/pénz/miegyéb, hogy csekkolják a kimaradó mondatokat, itt a Gyöngy-féle “It’s just where Garnet said it would be. The Heaven Beetle should be inside.” hiányzik kompletten

Mennyi születésnap (So Many Birthdays)

  • Gránát “Nem volt könnyű rávenni a cápát.” mondata remekül lóg a levegőben (mire? hogy megüssék? hogy kiugorjon a vízből? hogy… jaaaa, hogy plz ugorjon modellt a képhez, oké)
  • “I know you put a lot of effort into… putting faces on things.” – “Tudom, hogy nagyon sokat dolgoztál, hogy méltó ünnepséget rendezz.” Tipródok, mert az adott szituációban kivételesen viccesebb az átírás, mint az eredeti, de ez feltehetőleg nem szándékos volt 😛
  • amikor Steven épp a Love Doctor feliratos póló előtt dilemmázik az életén, a squeamish nem valószínű, hogy a finnyás jelentéssel kerül elő; ezért gyűlölöm az angol-magyar szótárakat, mind ugyanazt a pár szót dobja be, közben meg egy-egy kifejezésnek egy rahedli más jelentése is van… itt speciel Steven inkább arra gondol, hogy nem szeret megbántani másokat (legyen rendes, vagy mittomén, de a finnyás az nem működik)

Lars és a menő srácok (Lars and the Cool Kids)

  • “The plan is to keep it cool and let them come to me.” – “Megjátszom a menőt, és ők nem jönnek hozzám.” Időnként fel-felbukkan egy ilyen tagadás vs állítás mondat, de nem értem, miért.
  • “Steven thought of it t–” – “Steven, arra gondoltam, hogy–” Háááát.
  • Ezeken túl amúgy elég korrekt kis szövegátmacerálások történtek, szóval megy ez, ha nekifekszik a fordító. (VÉGRE valaki ismeri a rendőrkordon fogalmát! Múltkor valahol rendőrségi ragasztót nyögtek be.)

Hagyma és csere (Onion Trade)

  • eddigre sikerült eljutni arra a felfedezésre, hogy jé, hát S.C. tesójának is kajaneve van, amit így nyugodtan le lehet fordítani, mert az viccesebb (és mert angolul is WTF beszédes név)
  • Fickók Az Ellenőrzésed Alatt – csak én nem érzem ki ebből a G.U.Y.S. / Guys Under Your Supervision mozaikszót? Ilyenkor ér előhúzni az átírás kártyát is, pl. SRÁCok, Srácok Remekül Álló Cuccokban, és akkor most egy nettó baromságot írtam, de whatevs, a lényeg, hogy legalább kezdtem valamit a feladattal. Esetleg PASIk, Pasik, Akiket Spécin Irányíthatsz – ez se jobb, de két perc alatt dobtam össze, és a a fordítók szűkös időkeretét ismerve ez elég jó. Legalább mozaikszó.
  • ha jól rémlik, Ametiszt kismilliószor P.-zi angolul Gyöngyöt, egész nyugodtan lehetett volna ezt magyarul is hozni Gy.-ként; tudom, ez ilyen tapló jenki módi, de nekem hiányzik 😦
  • a hose locsolócsőnek is teljesen oké, de a slag annyival… Gregesebb lenne (sorry, a stílus is a vesszőparipám a fordításoknál)
  • nem fordítás, de… légyszi, valaki MAGYARÁZZA EL, hogy a Steven oroszlánja rész pregnant-poénja miért nem fért bele, amikor az “Elvesztettem valamit… valami fontosat. – Az ártatlanságodat?!” meg itt van
  • oké, a ranger fickó magyar leírása annyi sebből vérzik, hogy inkább hagyjuk… fordítói szabadság… *legyint és elmegy készíteni egy nyugtató teát*
  • a funnel cake a legklasszabb fordítóis nyalánságok egyike, és olyan szinten véleményes, hogy igazából csak azt jegyezném meg, hogy a kürtős kalács relatíve korrekt; részemről azért a csörögét dobtam volna be, mert azzal közelebbi talán a rokonság
  • Én vagyok süket, vagy a Dave fickó után tényleg az a szöveg, hogy “Lucky rossz figura“? Holott Steven azon rinyál, hogy a gép szerint mekkora mázli, hogy Dave fickót kapta, közben egy frászt mázli ez, mert ez a leggagyibb. (“Not lucky! He’s, like, the worst G.U.Y.!“) Esküszöm, ezen a ponton megfordult a fejemben a leiterjakab-blog megkeresése, de mivel kezd elburjánzani ez a poszt, és nem tudnék kiválogatni mondjuk öt-hat kedvenc bakit, inkább letettem róla 😀 (Jézusom, és még a negyedénél sem vagyok a sorozatnak…)
  • “Oh, not the tomatoes!” – “Jaj, a krumplit ne!” – Ééééés akkor ez az a pont, amikor becsukom a médialejátszót, leállítom a gépet, benzinnel lelocsolom, felgyújtom, és beállok a bükki füvesember mellé tanoncnak, hogy soha többet semmi ne idegesítsen – oh, wait, még vár az esti műszak vége.
  • ez a rész nagyon nem akar összejönni – a bag lehetne zsák is, de jelen esetben egy zacsiról van szó
  • Mivel itt már nagyon szenvedtem, elkezdtem értékelni, hogy a szinkronszínészek mennyire jó munkát végeztek – és megint ilyen Korra-effektus van, tökre imádnám a szinkront, ha értelmes lenne a szöveg. Ametiszt pl. irtózatosan jó magyarul (Pekár Adrienn amúgy is nagy kedvencem), de a többiek is nagyon kitesznek magukért; mindezt írom úgy, hogy az angol szinkront non plus ultrának tartom.
  • “It was more about the memories than the toy.” – “Az emberek miatt, amik hozzá fűződnek.” Félreolvasás vagy értelmes elgépelés, de akkor is… Arghh….
  • Ez a rész kiborított. I. NEED. SOME. BREAK.

Steven, a kardharcos (Steven the Sword Fighter)

  • a janitor az gondnok, vagy takarító, vagy akármi, de légysziii, ha nincs iskola a láthatáron, ne legyen pedellus
  • “Defense rank: S. Zero openings detected.” – “Védelmi sor: S. Zéró nyitást észlelek.” Az megvan, hogy itt harc folyik? És hogy a defense rank a védelem szintje? (Gyanítom, S, mint Super.) Az opening meg a sebezhető/védtelen pont, vagy akármi….
  • “Opening detected!” – “Nyitás levezetve.” – Ld. mint fent.
  • “Match set.” – “Meccs kész.” – Esetleg párbaj vége. Ha már vívás…
  • “one does try their best” – “jók között a legjobb” – Are you serious.
  • a copy a másolaton túl simán jelent példányt is könyvek / cd-k / dvd-k / miegyéb esetén (persze dvd-nél akár másolat is lehetne, de az eredetire is folyton ezt mondják)
  • a Holo-Gyöngy egyszer se mondja ki Steven nevét az angolban…
  • az a vicces, amikor nem ugyanaz a szöveg egy részen belül egy adott jelenetnél, meg az arra vonatkozó flashbacknél; Gyöngy szerint előbb a “tökéletes”, majd a “megfelelő” pillanatra kell várni 😆

Oroszlán 2.: A film (Lion 2: The Movie)

  • ha megy a backhand – fonák, akkor a forehand mitől lett előbb szerva, később pedig egyenes ütés a tenyeres helyett?
  • “- A giant… – Penny? – Does that means it’s worth more than a regular penny?  – Well, that would make “cents”.” – nope, erre az “Úgy lenne logikus.” nem igazán ütős megoldás, nem volt valami pénzes poén a spájzban?
  • jó, nem túl feltűnő, de vicces, hogy egy “oh, no” esetében Connie szája mozog, de Bogdán Gergő vitte a szövegét 😆

Parti buli (Beach Party)

cheese

értem én, olvadt sajtként folyt le a tető

  • “Cheese on bread.” – “Olvadt sajt.” 😀 😀 Jó, angolul sem egy elterjedt kifejezés, de egy kutyafáját, vagy a teremburáját, vagy bármilyen mókás magyar kifejezés jó lett volna, ez az olvadt sajt, hát ez kész 😀
  • rég pusztult el ékkő a tündérezésre, na most még egy elhullott
  • a “come on” egy alattomos kifejezés, ami jelen esetben nem “gyerünk”, hanem “ne már” jelentéssel bír
  • “nem vakmerő, bátor” – ööö, értem én hogy árnyalatnyi különbség van, de azért ezek egymás szinonimái… és a crazy/brave sem szinonimák az eredetiben

Anya szobája (Rose’s Room)

  • “You received the Mythril Putter!” – “A társam Mirtill Putter!” – Hát ezt megint jól megcsinálták 😀 Pedig annyira nem bonyolult, Steven a rész során végig ezt a nyamvadt golfot tolja, és szerintem a puttert ilyen kontextusban iszonyatosan nehéz félrevinni – mégis sikerült. A Mythril jelzőt meg akkor hagyjuk is, a popkult dolgokkal amúgyis mindig minden rajzfilmes fordító szenvedni szokott, mint disznó a jégen.
  • idáig azt hittem, az én hallásommal van baj, de sokadszor Steve-ezik le teljesen indokolatlanul Stevent
  • R.I.P., következetesség, “üvöltő kő” (később sírókő)
  • a “video game” nem csak számítógépes játék lehet, és mivel Stevennek nincs számítógépe, csak konzolja, ezért most nerd módra bele is kötnék ebbe (jó, van egy db. Segám meg egy NES-em, meg Atarin nőttem fel, szóval annyira nem vagyok nerd)
  • “I’m still in the room!” – “Ez még mindig álom!” – vagy csak szimplán még mindig a szoba

Steven, az edző (Coach Steven)

  • “It’s hurting television.” – “Árt a telelátásnak.” … … … Oké. Ez egy sci-fi-fantasy-magical boy/girl/gem-shojoelemes izé, ami tele van baromi fura és baromi egyedi dolgokkal. DE A TÉVÉ NEM ILYEN.
  • MEGMENTEM A TELELÁTÁST!!!
  • Mindig azt hiszem, hogy nincs lejjebb a szánalmas, képmutató, szemellenzős cenzúrában, de hogy egy klasszikust idézzek némi áthallással “The Universe just loves proving me wrong.” Ebben a részben a Lars-Sadie nemlétező házasság-válás poént iktatták ki.
  • a Strong in the Real Way amilyen jól indul (mert tényleg jól indul!), olyan szépen kisiklik, a fő sort teljesen kinyírták és ezt sikerül megkoronázni a “gyújtsanak lángot a szavak” szétcsúszott sorával
  • a warp pad lehetett volna akár teleport is, hogy egyszerű legyen az élet, de neeem, hálózat, mert az aztán sokkal értelmesebb
  • mínusz egy háttérblabla, ahol Sadie-ék épp Szugiliten szörnyülködnek, hát, így olcsóbb…
  • … az utolsó ékkő, aki azt mondaná, hogy “ez de baró érzés”, az a mindig pedáns, választékos, shakespeare-i szintet hozó Gyöngy

Viccelő áldozat (Joking Victim)

  • “it’s like a DVD shaped like a box” – “egy DVD ebben a lapos dobozban” – azért a videókazi magyar definícióján lehetett volna dolgozni
  • “he used to be an actor-R&B singer” – “nagyon jól nyomja a zenét” – csak a lényeg nincs benne; még az a jó, hogy Steven később szóba hozza ezt az infót, és az átírás miatt kész rejtély, honnan tudja
  • “last time someone mentioned that song we couldn’t get Mr. Smiley to go home” – “amikor valaki szóba hozta ezt a dalt, nem tudtuk kiverni a fejünkből” – ennek semmi értelme az adott szituációban
  • “You were absolutely no help whatsoever.” – “Ezzel egyáltalán nem segítesz a helyzeten.” – múlt. idő.
  • megint kihúztak pár sort itt-ott a dalszöveg átvariálása miatt, nehogy a Heimlich-fogást innen tanulja meg valaki 😆

Steven és a Stevenek (Steven and the Stevens)

  • VÉGRE! A warp padre a térkapu egy abszolút korrekt kifejezés, mért nem sikerült megtartani? T___T
  • Hang on vs gumikéz, okkkké? Fordítói szabadság, I guess?
  • Hot potatocsupa egyes. Nagyon, de nagyon szeretnék a fordító fejébe látni ilyenkor. Valamit észlelt, rájött, hogy ez itt beza egy jófajta idiom, és csinált belőle… egy másikat? De milyen nyelven? Lehetséges, hogy létezik ez a szófordulat, de én még a büdös életben nem hallottam, márpedig elég büszke vagyok a hülyekifejezés-ismeretanyagomra, amit az évek alatt felhalmoztam (az más kérdés, hogy természetesen fordítás közben soha nem az ugrik be, aminek kéne 😆 ). Az a sanda gyanúm, hogy ez valami sportügyi terminus technicus, mittomén, szar gólarány, vagy korcsolyázók értékelése, vagy ilyesmi, de azért… Ez… Egy rajzfilm. Érthetőnek kellene lennie a szövegnek. Nem? Vagy csak ostoba pesti vagyok, aki nem tudja, hogy vidéken a csupa egyes pontosan ugyanazzal a jelentéssel bír, mint az angol hot potato… (Szintén szabadfordítok: necces szitu.)
  •  A “lets take five”-poén elég sovány magyarul, csak sajnos nem igazán tudom, hogy a túróba lehetett volna jól kijönni belőle :/ Ilyenkor azért respektálom, hogy a fordító valamit egyáltalán megpróbált alkotni… (Bár ebben az esetben inkább csak bízott benne, hogy a vizuális részleg elviszi a hátán a viccet.)
  • angsty megható, jajj, ha ezt Zuko tudná 😆
  • you turkeyspulykák – ez színtiszta kekeckedés részemről, de hát istenem, én a pulykához nem az undokságot, hanem a mérget társítom
  • a dalok kifejezetten jól sikerültek, bár a “menj most vissza az időben” sokkal logikusabb lett volna “ne menj vissza az időben” verzióval (“by the way, don’t go back in time”), mert így semmi értelme 😆

Szörnyhaverok (Monster Buddies)

  • “it won’t be like before” – “úgy lesz, mint volt” – ez a tagadáskifacsarósdi még mindig rulz 😀
torta

A torta, ami süti, csak nem úgy torta, és ezért nem is süti, wait, what?

  • zseniális, ahogy a fordítók még mindig kép nélkül dolgoznak, ugyanis nem tudom, hogy a búsba lehet ezt a fentit másképp lesütizni 😀 (Ametiszt az elpusztításakor ugyan mi tortaaaaaaaa-zik, de ez a torta speciel mexikói szendvics, oh well, túlképzett vagyok, a munkaügyi hivatalban is megmondták.)
  • “You can bubble Gems!” – “Ne pukkaszd ki a buborékot!” – komolyan, szerintem ezeket direkt csinálták, nem akarom elhinni, hogy ennyire nem megy a szövegértés 😀

Indirekt csók (An Indirect Kiss)

  • “it’s mostly backwash” – “de már beleköptem” – lehetett volna összenyálaztam a szívószálat, vagy ilyesmi, de hát nyilván az ember bele tud köpni a dobozos üdítőbe, ha nagyon akar…
  • istenem, el se hiszem, hogy Ametiszt visszafele mondott halandzsáit sikerült abszolválni! 😀 (mondjuk tök mást mond magyarul, mint angolul, de legalább törte magát a fordító)
  • “Everyone expects me to be like my mom.” – “Engem leszámítva mindenki olyan, mint anyám.” – nem tudom, másnak volt-e ilyen, de nekem többször is kellett “csesszétek meg, angolok” dolgozatot írnom könnyen felcserélhető, tök más jelentésű szavakkal; nem mintha excepttel lenne értelme a mondatnak…

Tükör ékkő (Mirror Gem)

  • “The asymmetry of this pile is really starting to bother me.” – “Kezd zavarni, hogy ilyen aszimmetrikus ez az oszlop.” – mondja Gyöngy egy kupac lim-lom előtt…. tényleg kép nélkül megy a fordítás… basszus, azt hittem, ez csak vicc, de nem… tényleg ennyire kreténül működik a szinkronfordítás?
  • Dévi polgármester, imádom a magyaros kiejtést 😆 (ez amúgy a kettes verzió a kocsija szövegére, lesz még egy, ha minden igaz)
  • “let’s bubble it” – “csaklizzuk el” – normál esetben az elcsaklizni kifejezésért összecsókolnám a fordítót, de… ez nem az az eset, sorry
  • “Did you even wonder who I used to be?” – “Sose csodálkoztatok, hogy ki voltam?” – Vajon a fordító sosem tűnődik el a több jelentéssel bíró angol szavaknál, hogy hülyeség a magyar mondat, ha rossz jelentést használ?

Óceán ékkő (Ocean Gem)

  • “I’m only using the ocean because my gem is cracked. If I just stretch it far enough… This is never going to work.” – “Azért használom az óceánt, mert megrepedt az ékkövem. Ha eléggé kinyújtom… Áh, sose fog megjavulni.” – Ezzel az a baj, hogy lehetne értelme, csak ebben a szituban mégsincs, mert Lapis nem az ékkövét akarja rendbe hozni az óceánnal, hanem az óceánt akarja annyira kinyújtani, hogy az szépen hazajuttassa.
  • “No prob, Bob.” – “Áh, semmiség.” – Ezt csak úgy mutatóba írom, mert tipikusan az a szemét, aljas, mellékesen mellékmondat, ami később visszaüt. Ezt én is így fordítottam volna, de mivel Lapis a baseballban később a Bob nevet használja, ezért a feliratfordításnál igyekszem nagyon odafigyelni, nehogy beleszaladjak egy hasonló pofonba… Bár az ilyesmi igazából teljesen kivédhetetlen… Utólag könnyű okosnak lenni, én ezt a későbbiek tükrében (sorry, kihagyhatatlan Lapis-poén) “semmiség, Vili?”-nek mondanám, abban van legalább név – viszont ezt a vilit most levédetem Lapis későbbi “roger“-jéhez 😛 (ld. Gem Harvest, ott hangzik el az említett roger)
  • “Leomlik a torony most!” – a most minek kellett vajon a végére?

Vendég a háznál (House Guest)

  • “Maybe I shouldn’t have tagged along in that crazy adventure.”- “Nem kellett volna részt venned abban az őrült kalandban.” – Csak a szokásos… Értelmes? Igen. Logikus? Igen. Csak épp nem ez hangzik el.
  • pacsi a dimbulva szó teljesen váratlan használatáért 😆
  • a Big Donutért viszont mínusz, van neki magyar neve

Űrverseny (Space Race)

  • ez most vagy valami nagyobb kihagyás után készült, vagy nem értem – a warp pad volt ugye hálózat, meg térkapu, ami elég jónak tűnt nekem, hát, most lábpad, vagy mi a búbánat (a láppadnak ennyi értelme sem lenne), csodálatos
  • csak feljegyzem, hogy síró reggeli barát, hátha később ezt is módosítgatják…
  • “Where do all these warp pads go, anyway” – “Minek ennyi lábpad egyébként?” – komolyan mondom, az összes fordító ezzel kerget az őrületbe, nemcsak itt, nemcsak sorozatoknál és filmeknél, de dokufilmeknél is: IMÁDNAK random mást írni, mint ami az eredeti szöveg (ami amúgy értelmes, meg passzol a szituba), és halvány fogalmam sincs, mi a frászért
  • uhhhh, sztorimacerancia: “ékkövek hazája” – egggen, megszenvedtem vele én is, de sajnos nem lehet így kerülgetni, mert ez neki a neve, hogy Homeworld; illetve “ékkövek által védett bolygók” – LOL! You mean, a meghódított, igába hajtott, kizsigerelt bolygók? 😀 (Gyöngy diplomatikusan megkíméli Stevent ettől, de a Gem-controlled az nem védett, akkor sem, ha még nem látni, hogy merre fut ki a sztori)
  • Oké, és akkor én innentől kezdve TELJES ÉRTETLENSÉGGEL állok a szleng többszöri elbaszása előtt – a “be far out” ebben a részben tényleg azt jelenti, hogy valaki “jó fej”, és ezt sikerül eltalálni, szóval nem világos, hogy akkor sokkal egyszerűbb és guglizhatóbb dolgok miért nem mennek. (Lehet, hogy itt volt idő a fordításra, máskor meg nem, de ismétlem: GOOGLE. A Google létezése óta tarthatatlannak érzem a “nincs rá idő” érvet.)
  • “fool’s errand” – “bolondok munkája” – ezzel még kibékülnék, mert meg kell tartani a bolond szót, de ha választani kell, akkor egy bolond ötlet jobban jött volna ki
  • “Ground control to mach 2” – “Sólyom hívja sas 2-t” – hát ezt szerintem nettó felesleges volt átvariálni ennyire, oh well (föld hívja… az miért nem jó?)
  • “a space suit for Steven” – “kell egy űrhajó Stevennek” – all right, ne kekeckedjek ennyire, félreolvasás, igaz?
  • a logó az logó, nem cégjelzés, szerintem Greg nem egy cég (bár amilyen számai vannak, kész zenei intézmény…)

Titkos csapat (Secret Team)

  • “We were the best, Fryman. – Who was the best?” – “Menők voltunk, Fryman. – Ki volt a legjobb?” – Fryman értetlenkedésének, hogy ki a bánatról beszél Steven, így semmi, de semmi értelme
  • gem shardékkő-tag *facepalm*
  • oké, ez a tag majdnem olyan szar, mint a tündér, ha sokszor ismételgetik 😆
  • “Between the four of us… we could’ve had a free pizza.” – “Mivel négyen vagyunk… jár egy ingyen pizza.” – ez a betweenes mondatrész szerintem itt inkább olyan töltelék, mint a by the way; a második fele meg még rosszabb magyarul, mert Steven szomorúan szemléli közben a cafatokra tépett pizzás kuponokat… nem akarom elhinni, hogy egy rutinos fordító ennyire benéz egy could have-et (egyébként meg tessék, ez a vége, ha videó nélkül fordít valaki, röhej lesz a végeredmény, mert köszönőviszonyban sincs Steven fancsali képe, meg a pozitívnak tűnő mondat)

Kaland a szigeten (Island Adventure)

  • az “it blows” nem annyira “baj lesz”, sokkal inkább pocsék
  • annyira poén, amikor egy profi ugyanazt csinálja, amit én nagy ritkán szintén eljátszom – ha gőzöd sincs, hogy kezelj egy jelzőt, csak írd át “ilyen”-re 😀 (ettől még nem támogatom, és én is ritkán engedem meg magamnak, szóval tessék megharcolni azzal, hogy Lars egy “tough nut”, és ne kenjük el “ilyen”-nel)
  • szeretnék egy fordítói antidíjat adni a warp pad teljesen wtf magyar megoldásaiért, most már ajtó is, szuper, next pls

Legyen Beach City kretén (Keep Beach City Weird)

  • “You’re missing out on valuable frying time.” – “Lemaradtál egy sütési időről.” – mondanám, hogy apám révén némi rálátásom van a konyhai munkára, de szerintem hasonló ismeretek híján is kézenfekvő kellene hogy legyen, hogy az ilyen vendéglátóipari izéknél nincs olyan hogy “egy sütési idő”, mert EGÉSZ NAP gürcölnek
  • “It’s weird time, Peedee!” – “De furcsa idő van, Peedee!” – you mean, kretén; ezek a jenkik imádják ezt a “time”-szerkezetet, ilyen time, meg olyan time, Ronaldónál ez a weird time az az idő, amikor a blogjához keres anyagokat, meg konteózik, de nem is értem, minek ragozom tovább, ez pont olyan kézenfekvő, mint a vendéglátósok időbeosztása
  • Miééééért kell kiírni egy pofás poént, amihez vizuális jóság is társul, MIÉRT nem lehet a “you wanna get your hands really dirty?” (“komolyan érdekel a dolog?”) simán, egyszerűen, sallangmentesen “szóval kész vagy bemocskolni a kezed?”, miért kell mindig mindent átfogalmazni, azt is, amit nem kéne, és kinyírni egy viccet, egyben értelmetlenné tenni egy jelenetet? Tudom, hogy ez egy átkozott idióma, de magyarul is prímán működik.
  • anime message boardsanime üzenettábla; you mean, FÓRUM, like, animés fórum?
  • “We spend so much time fighting over dubs or subs that we miss the big picture!” – “Annyit veszekszünk az elhanyagolható részletek miatt, hogy egyszerűen nem látjuk az összképet!” – rendben, elhanyagolható részlet, de poooontosan ezért veszekszünk a szinkron vs feliraton (ami véleményem szerint amúgy egy klassz kis visszautalás arra, hogy Steven a kivétel, akinek a Magányos Penge szinkronja és feliratos verziója is tetszik)
  • lehet, hogy én hallok félre, de nem uralmunk, hanem uralmuk
  • red eye meg Rose’s moss, így, egy magyar szövegben, gratulálok
  • ehhhh….hagyjuk… ez a rész nekem betett

Fúziós konyha (Fusion Cuisine)

  • “The children are playing swords. Sorry, playing with swords. They’re bleeding.” – “Igen, kardokkal játszanak. Nem, bocsánat, kardokkal véreznek.” HE? :mrgreen:
  • “It sounds so… adult.” – “Ez annyira… izé.” – mélyen egyetértek, hogy a felnőttes dolgok annyira izék, ettől függetlenül nem tartom korrektnek ezt az átírást
  • “all eight of us” – “mind a tíz főre” – Ametiszt után Steven is bukna matekból, ha angolul nem szerepelne a szövegben egy tök másik szám
  • ismét elhullt valahol egy ékkő a tündér szóra, remélem, Holly Blue… uppppsz, spoiler
  • “Te vigyázol ránk, hogy elijeszd a rossz embereket.” – valahogy az az érzésem, hogy a kötőszavak nem mennek
wasserplz

Még jó, hogy a parton van az étterem, így a vízmennyiség korlátlan, csak desztillálni kell.

  • this massive drink of water is my wife” – “ez a masszív vízivó a feleségem” – rendben, étteremben vannak, ahol a sóher emberek hajlamosak vízivásra, de ebben a szituációban a bitang nagy magasságot takarja a kifejezés, az ég szerelmére! 😀 még ha víztorony lenne, vagy valami, annak lenne értelme, de így… 😀
  • a breadstick csak egy masszív vízivó fúziónak ropi, de sebaj 😀
  • “What did we say about heads on the table?” – “Miért nézed olyan közelről az asztalt?” – nyugi, Connie, én is csak headdeskelni tudok ilyenkor
  • “an apple a day keeps the doctor away” – “minden nap egy alma, és nincs szükség orvosra” – hát én ezt totál máshogy ismerem, ami picit jobban rímel, de whatever

Gránát univerzuma (Garnet’s Universe)

  • “Tiny hands. My only weakness.” – “Kicsi a kezem. Ez a gyenge pontom.” – a no comment kategória győztese 😀
  • jól van, a titkos barát állataim kifejezés szuperül bizonyítja, hogy a magyar nyelv átkozottul nem megy, a fordításhoz pedig nem csak angolul kéne tudni, hanem magyarul is…
  • szent legfelsőbb erő ékköve, ilyen nincs, ezen már tényleg csak röhögni tudok 😀
  • fénypostával küldenék egy matekkönyvet a fordítónak, hátha segít a számok terén, mert a 7-8-10.000 teljesen érthetetlen módon 80, 100, 200, 600 lett
  • “What did that liar tell you?” – “Ő akarja ellopni!” – jó, hát végül tényleg erre fut ki a sztori, de ne már…
  • “itt a legerősebbek az erőim” – erről beugrott egy ezer éves fanfeliratozós 9gag-poszt, amiben a jó japán mondat angolul így festett: “It’s so lonely when you’re alone.” 😀 (ezt a posztot azóta sem találom, pedig tele volt elmebeteg dolgokkal, mint a pew-pew-pew, meg moo means moo :D)

Görögdinnye-Steven (Watermelon Steven)

  • my liegeuralkodóm – nagyuram, uram, királyom, akármi, de ez az uralkodóm így állati furcsa
  • “What are we gonna do with all of them?” – “Mit fogunk csinálni ezekkel a magokkal?” – … ezek már kifejlett dinnyék… de jó reggelt, magyar!Greg
  • görögdinnye Stevens – 😀 😀 TÖBBES SZÁM BASSZ, TÖBBES SZÁM 😀
  • side project – házi feladat – ez is egy elég furcsa megfogalmazás
  • Rose növényei – ne már
  • követelem Ametiszt “Those flowers are lovely!” üvöltését, amikor épp elássák a dinnyék, a sírás nem elég

Oroszlán: Út a videóhoz (Lion 3: Straight to Video)

  • már a címmel sem vagyok kibékülve, mert ez a “csak videón kapható” forgalmazási kategória inkább
  • “I’m closing up for the day.” – “Én be is zárok mára.” – itt a hangsúly azon van, hogy Lars egy lusta dög, és nem ketten zárnak, hanem Sadie egyedül
  • PBJ sandwichmelegszendvics – angolszász szarságokért rajongó kis lelkem kicsit meghalt ezzel
  • “A piece of art is a conversation.” – “A műalkotás megőrzés.” – the English word you’re looking for, my dear, is conservation
  • “And take a deep breath.” – hát ez jól kimarad, de hát kit zavar, végül is nem lényeges, hogy Steven épp egy rózsaszín sörényben fuldokolva álmodja ezt a sületlenséget
  • “…every moment you love being yourself, that’s me, loving you and loving being you.” – “…amikor örülsz, te te vagy és én én” – grat, sikerült teljesen hazavágni Rózsa monológját
  • “You know how I said you didn’t have to make me those lunches anymore?” – “Tudod, milyen szomorú vagyok, hogy már nem kellett uzsonnát csinálnod?” – sad [sæd]: feeling sorrow; said [sed]: simple past tense and past participle of say; nem mintha saddel működne a mondat…

Csatornatúra (Warp Tour)

  • mondjuk ha lenne egy nyomorult végleges név erre a szerencsétlen warpolásra, akkor nem kéne olyan sületlenségeket összehordani, hogy “valami görbített odakint”, meg láppad…
  • azon túl, hogy az összematricázott warp pad tényleg törött, azért a broken elromlott, használhatatlan jelentése inkább játszik ebben az esetben
  • a 3-1-2 mióta 3-2-1 (elnézést, de Peridot naplózási adataira háklis vagyok)
  • a Kindergartennél a későbbi részek ismeretében már most idegesít, hogy itt bezzeg még elég jó volt az óvoda szó, de muszáj volt keltetőre módosítani…

Együtt egyedül (Alone Together)

  • tudom, semmi köze a szöveghez, de elképesztően irritáló, hogy Stevonnie-nál Bogdán Gergő és Csuha Bori szimultán beszél…
  • Stevonnie nem kísérlet, inkább tapasztalat, élmény (a kísérlet egyébként is experiment, nem experience…)
  • “Oh hey, Sour…-faced stranger.” – “Ó, helló, bánatos idegen.” – annyira azért nem bonyolult a szitu, de a dekódoláshoz mondjuk nem árt ismerni a szereplők nevét (Tejföl nevével annyira nem nehéz magyarul sem zsonglőrködni)

A vizsga (The Test)

  • “That’s baloney! – What? You have a baloney card?” – “Ez bolognai! – Állj! Van bolognai kártyád?” – a poén, hogy stílusos legyek, ment a levesbe (milyen szép lett volna, ha ezzel oldják meg, és nem bolognaiznak)
  • “de miatta örökre megsemmisült” – you mean, miattam
  • oh yeaaaaaah, Rose így meg úgy… még jó, hogy van neki magyar neve…

A jövő látomása (Future Vision)

  • “There was a chance you’d understand this, and we’d be closer.” – “Volt rá esély, hogy megérted, mert összetartozunk.” – valahogy a picit komplexebb monológokba mindig sikerül belegabalyodni

Csavargás (On the Run)

  • Homeworld WarpKOZMIKUS TELEPORTÁLÓ 😆 Könyörgöm, legyen már neve a Homeworldnek, különben minden második résznél vinnyogni fogok a röhögéstől, ahogy a kikerülési manővereket hallgatom 😀
  • amúgy meg miért kell még mindig öt különböző nevet használni a warpra?
  • living in boxcarstáboroznak – ennél nagyvonalúbb magyarítást elképzelni sem tudok 😀 (mondjuk simán vonatoznak is lehetett volna, de ne legyenek ilyen nagy elvárásaim…)
  • Miért van az, hogy ha egy dalban egyetlen komplexebb gondolat is akad, akkor beletörik a bicska, de egy szimpla kis töltelékdal meg simán megy? Az On the Run az egyik legjobb magyar szám eddig a sorozatban.
  • “some old Gem junk” – “egy kristály ékkő kacat” – a “kristály ékkő” KIZÁRÓLAG Rózsa brancsának megjelölése, NEM felcserélhető a sima gem besorolással
  • “I never asked to be made!” – “Azt sem, hogy megcsináljatok!” – Bár Gyöngyéknek akár közük is lehetett az I. sz. Ovihoz (nyilván idő kellett, míg lázadni kezdtek), azért ezt a mondatot így is erős túlzásnak érzem magyarul.

Beach City Horrorklub (Horror Club)

  • …valaki magyarázza el nekem, hogy miért kell cenzúrázni, amikor a social napalm kifejezést ki is lehetett volna húzni egy frappáns magyarítással
  • a poltergeistet mindenesetre sikerült kinyírni, szóval ezek után egy social napalm sem lett volna probléma
  • nem este 11-kor kellett volna ezt a részt megnéznem, így gyakorlatilag minden második átírásra csak legyintettem 😆

Téli előrejelzés (Winter Forecast)

  • ahányszor Steven angolul valamilyen fokozatát használja az “ez nem jó”-nak, az magyarul mindig “ez nem jó”, pedig ez nem jó 😆 (jelen esetben a that stinks-et takarja, és ez még mindig jobb, mint a that sucks-nál…)
  • szegény, jobb sorsra érdemes TubeTube a Too Short to Ride-nál a te csatornád lett, ebben a részben meg YouTube; nem hagyják érvényesülni
  • “We wiped out.” – “Elsodort a vihar.” – vagy lerobbantak, vagy lesodródtak az útról, vagy akármi, de a viharnak ehhez legfeljebb a csúszós út formájában van köze
  • szegény itadakimasu elejéről lemaradt egy i, de ez csak a magamfajta japánmániásnak zavaró 😆
  • galaxy warpgalaxisszál – éssss újabb kísérlet a warp magyarítására; lassan csodálni fogom azt a szívós kitartást, amivel a szó minden egyes felbukkanásakor valami új magyarítással próbálkoznak

Maximum kapacitás (Maximum Capacity)

  • zéró egyeztetés történt a dalszöveg meg a próza között, úgyhogy kis komornyik meg kisinas is van
  • “I’ll look like a fool if I show up to school on just one pony!” – “Igazándiból lovon akartam iskolába menni.” – így is vicces, de na…
  • “I had someone who was always there for me until she started hanging out with you!” – “Volt valaki, aki mindig mellettem állt, amíg ő nem vette át a helyem.” – He? Komolyan: HE?
  • “I bet you’d stay for her. – You wouldn’t.” – “Miatta itt maradnál. – De miattad nem.” – Greg itt már arra utal előre, hogy Ametiszt ne merészeljen alakváltozósdit rendezni

Üveggolyó-őrület (Marble Madness)

  • simán golyó jobb lett volna a címben (meg igazából végig a rész során), mert Peridot robonoidjai nem üvegből vannak
  • a familiar nem bizalmas, hanem familiáris, famulus, segítőszellem, mittomén, van rá pár jófajta szavunk, de a bizalmas nem ezt a jelentést hordozza
  • “so we wait for an opening” – “megvárjuk a nyitást” – vagy a lehetőséget, hogy lecsapjanak?
  • operational injector – operációs injektor – vagy csak üzemképes

Rózsakvarc kardhüvelye (Rose’s Scabbard)

  • “I wish I could’ve seen it! – No, you don’t.” – “Bárcsak láthatnám! – Az kizárt.” – hát ez egy egész más jellegű feltételes mód, meg egyáltalán, ez a párbeszéd eléggé félrement
  • a guardra nekem új a kézvédő szó, nem mintha pro vívó lennék, de keresztvasat, markolatvédőt és kosarat inkább hallottam már rá

Nyitott könyv (Open Book)

  • amikor utoljára találkoztam a strawberry szóval, még epret jelentett, nem málnát
  • a whisker meg nem sima szőr, hanem bajusz – most így elképzeltem, hány sárkányt kellett megborotválni egy pár csizmához… 😆
  • “I want to see you!” – “Hadd lássalak!” – még jó, hogy a mondat második felbukkanásakor már helyesen “Látni akarlak!” szerepel, mert csak így van értelme az egész résznek
  • “you love schmaltz” – “szereted az ilyet” – ésss az Island Adventure-höz hasonlóan megint elkenünk egy tök poén angol szót 😀

Pólóklub (Shirt Club)

  • “hit in the head” – “hókon találtak” – nem egy S.C.-jellegű karakternél kellene villogtatni a nyelvtudást
  • volt pár furább mondat, de annyira nem voltak furák, hogy mindenáron beléjük akarjak kötni 😀

Mese Stevennek (Story for Steven)

  • mondom én, amelyik dalban nincs a sztorira nagyban kiható rész, az megy 😆
  • “State your purpose.” – “A célnál nincs fontosabb.” – szegény Greg, nem csoda, hogy zavarban van, ilyen hülye mondatra én is csak pislognék 😀
  • a magam részéről a fordításaimnál fel szoktam írogatni cetlire, ki mikor kit tegez-magáz-önöz, így nincs belőle akkora kavarodás, mint itt Gregnél és Rózsánál
  • “His gimmick is space.” – “Az univerzum egy poén.” – ezzel a mondattal nem tudok mit kezdeni, annyira wtf

Az üzenet (The Message)

  • “And now that I’m a robot things will be better and cooler.” – “És attól, hogy robot vagyok, minden jobb és hidegebb lesz.” – dacára, hogy este van a parton, Greg egy rövidgatyóban ücsörög, szóval nem, nem hiszem, hogy a hidegnek köze van ehhez a szituációhoz
  • “Ok, we need a catchy hook!” – “Na jó, hadd akadjak rá!” – Greg, legfeljebb egy fülbemászó dallamra akarj ráakadni…
  • “hold the phone, now give the phone to me” – “Tartsd egy kicsit! Add ide a telefont!” – Még jó, hogy a jelenetben közel s távol nincs telefon, sem vezetékes, sem mobil, de még Skype sincs, semmilyen hívás nincs, csak Lapistól majd az ékkő-tech segítségével. Mindenesetre ez is megerősíti azt az elméletem, hogy vagy egy elgépelt szövegkönyvből dolgoznak, vagy félreolvassák az adott szövegkönyvet, vagy szimpla mezei audióval megy a fordítás – és akkor most az utolsó lehetőségtől teljesen le vagyok döbbenve, mert ennyire szar módszert már rég nem lenne szabad alkalmazni, pláne nem tévés műfajnál. És ezek még az optimista elméleteim, mert abból indulok ki, hogy aki ezt látja, az nem ír bele telefont magyarul a mondatba 😆
  • “Lapis was not mean” – “Lapis szerint nem volt durva” – szerintem; szerinttel semmi értelme
  • az üvöltő kőből sírókő lett, mert olyan konzisztensek vagyunk, hogy na
  • “my daddy-o knows audio” – “apa ért a magnókhoz” – magnó – a telefonhoz hasonlóan – szintén nincs a láthatáron
  • zenész sem vagyok (meglepő, mennyi minden nem vagyok), de a flanger, ha már magyarítunk, inkább keverő, mint torzító
  • nem tudom, milyen okból magázza Greget Gyöngy és Gránát is…
  • “What if it’s… – Some other thing I’m not good at?” – “Mi van, ha… – Nem vagyok ahhoz is béna?” – yeah, riiiiiiiiight…

Politikai hatalom (Political Power)

  • “they need their electronic distractions” – “szükségük van elektronikus figyelmeztetésre” – vagy figyelemelterelésre…
  • a “válaszd Dewey-t” hangosbeszélős rizsából Dewey polgi lett
  • valahogy Dewey “én annyira nagyon kúl szlenget akarok használni, de nem megy” oldalát nem sikerül magyarul kidomborítani (több szlengkísérlete is van, magyarul ezeket kinyírták)
  • “Let the people panic and riot?” – “Inkább essek pánikba és lázadjak?” – lázadó Dewey, ezt most elképzeltem 😆
  • “You get some sort of secret government internship I need to know about?” – “Tudsz valami titkos államügyről, amiről tudnom kéne?” – áááá, csak arról, hogy ékkövek akarják nonstop megszállni a bolygót… ja, meg arról, hogy az internship gyakornokoskodás, nem az 51-es körzet aktáiba való betekintés lehetősége (már egy “na mi van, sutyiban állambácsinak dolgozol?” jellegű mondattal is boldog lettem volna)
  • “Without power, I can’t take care of my family! Well, this one’s fine but this one can’t take care of himself.” – “Áram nélkül nem tudok gondoskodni a családomról. Vagyis jól elvan, csak nem tud gondoskodni magáról.” – köszönjük, a poénnak, miszerint Ronaldo éhen halna egyedül, annyi
  • “Stop pulling our legs!” – “Elég az ugratásból!” – magyarul ez inkább ámítás, áltatás, kamuzás, hazudozás, miegymás, de az ugratás nem jó, mert az azt sugallja, hogy Dewey ezt poénból csinálja

A visszatérés (The Return)

  • Mi lett a “ha minden disznó vesepecsenye lenne, nem létezne virsli” marhasággal?
  • mondjuk ha félreteszem a következetesség kérdését, a “ha minden oldala tökéletes lenne, nem lehetne hot dog” kitételből egy S betű akkor is hiányzik
  • “You should leave with the rest of the-” – “A többit ott kell hagyni a-” – ennyire nem bonyolult a szitu, Steven csak nyugtázza, hogy Greg is lelép a város többi lakójával együtt
  • “They aren’t gonna start caring about people now. They didn’t the first time they…” – “Nem fognak ugyanúgy törődni az emberekkel, mint legelőször…” – ne már, ez sem bonyolult pedig
shameless

A lila paca baloldalt egy szégyentelen kirakat, üdv a pesti Rákóczi úton, Gránát.

  • “Some lost, defective Pearl, a puny overcooked runt, and this shameless display?” – “A bizonytalan, selejtes Gyöngy, az apró, pimasz kis korcs, és a szégyentelen kirakat.” – Ezer sebből vérzik ez a mondat… DZSÁSZPER, akinek ugye itt nem sikerült először belőni a nevét, nem ismeri egyiküket sem, szóval határozatlan névelőkkel jobban működött volna a felsorolása. Gyöngy nem bizonytalan, hanem elveszett, gazdátlan; Ametisztnél is a selejtességen és nem a nagy száján van a hangsúly, a kirakat szót meg végképp nem értem, nyugodtan el lehetett volna hagyni.

Börtönlázadás (Jailbreak)

  • részemről a címmel sem vagyok kibékülve, de ez egyéni szoc problem (szökés és lázadás között még börtön esetén is érzek egy vékony választóvonalat)
  • a cluster warphoz hasonló kálváriája elkezdődik – első verzió: nyaláb (pedig ez nem atomfizika, ez szimpla ásványtan, tessék kinyitni egy könyvet, ott van, hogy az összenőtt ásványokat halmaznak nevezik)
  • “You’re a fusion!” – “Egyesültél!” – nem ez a lényeg, hanem hogy basszus, Gránát egész idáig fúzió volt
  • “cheap tactic” – “olcsó taktika” – olcsó trükkel még működne is a kifejezés
  • a Stronger Than You baromi pofás, egyetlen kifogásom van: a “van bennem egy érzés, mi nem huny ki sosem” nagyon-nagyon-nagyon halvány megoldás a “‘Cause I am a feeling, and I will never end” sorokra
  • “csak azért nyertél, mert egyesülés vagy” – fú, nekem nagyon fura, hogy a fúzió helyett végig az egyesülés szót használják; igeként rendben van, de főnévnek elég furcsa
  • Uramatyám, el sem hiszem, hogy végeztem az első évaddal; rendesen rá kell pihennem a másodikra 😆

2. évad

Teljes leleplezés (Full Disclosure)

  • valamiért állandóan abban bízom, hátha a KÖVETKEZŐ évadra javítják az openinget… hát… erre várhatok
  • “I guess those jerks were no match for the Crystal Gems!” – “A kretének nem voltak méltó ellenfelei az ékköveknek!” – fú, hát ez így irtó fura, bár lehet, hogy csak nekem más a szóhasználat-preferenciám (csak a kreténeken, a méltó ellenfeleken, meg az ékköveken változtatnék)
  • “That’s just what people like us do.” – “Ezt várják tőlünk az emberek.” – én azt várom, mikor jön rá a fordító, hogy egyes mondatok csak akkor lehetnének kétértelműek, ha nagyjából minden második szót átírnánk bennük
  • “My dad flipped out when I told him.” – “Az apám is elájult, amikor elmondtam.” – Greg “szimplán” baromira kiborult, és csak az ájulás szélén volt, szóval ne túlozzunk
  • a Full Disclosure dal erős közepes, helyenként furi, Greg kiiktatásáért picit morcos vagyok, de azért így is fényévekkel jobb a szövege, mint sok más dalnak
  • “I can’t keep clinging to the vestiges of my humanity.” – “Még mindig kapaszkodom az emberi múltamhoz.” – ez a történet még mindig nem egy Úr Sötét Anyagai szintű valami, ennyire nem lehet nehéz értelmezni, amiket mondanak, Steven csak azon problémázik, hogy nem ragaszkodhat az örökkévalóságig az emberi énjéhez

Kikapcsolódás (Joy Ride)

  • Mr. Smiley-t levigyorizzák, holott amúgy Smiley bácsizás megy nála nonstop (oké, hogy beszédes név, és van, ahol oké ilyenkor a fordítás – Hagyma/Tejföl -, de Harold Smiley nem ez az eset)
  • “You guys don’t even know what bad is until you have a sister.” – “Ne tudjátok meg, milyen rossz, ha nincs egy lánytesótok.” – az a gyanúm, hogy itt két mondatverzió közt sikerült a pad alá esni, avagy “Nem tudjátok, mi a rossz, amíg nincs lánytesótok.” & “Nem tudjátok, milyen rossz egy lánytesó.”; de lehet, hogy továbbra is az értelmezéssel vannak gondok, ami icipicit aggasztóbb, mint ha két mondat összemosása történt
  • “C’mon, aren’t you your own mom?” – “Igen, olyan vagy, mint anyád?” – pont az a poén, bakker, hogy Steven két perccel korábban sztorizott arról, hogy ő egyben a saját anyja is
  • “Yeah, you gotta do some donuts in that thing!” – “Igen, tegyél valami fánkot abba a vacakba!” – Na most, leszögezem, én sem vagyok penge jenki szlengből. De ha egy mondat fura, egy kifejezés fura, akkor van nekem ez az izé, amit én fordítói vészvillogónak hívok, és ez a bigyó őrjítően idegesítő módon felvijjog és vörösen villogni kezd. Ja, hogy ez simán a józan paraszti ész? Oh well, lényeg a lényeg, az Urban Dictionary nevű rendkívül hasznos portál szerint ez a fánkozás baromi egyszerűen annyit tesz, mint “járművel körözni”. Ennyi. Nem túl bonyolult. Fánkokat nyomokban sem tartalmaz a tevékenység, bár tudom, ez a Steven Universe-ben egy irtó meglepő dolog.
  • “Don’t hold back!” – “Ne tartsd vissza!” – kár, hogy a “ne fogd vissza magad” értelem kéne az aktuális harci helyzetben
  • “You’re ungrounded from TV.” – “Nem nézhetsz tévét.” – még jó, hogy Steven ezután vigyorogva rongyol oda Gránáthoz, amitől pláne értelmét veszti ez a jelenet magyarul

Mondd, bátyó! (Say Uncle)

  • Don’t worry, bro. None of this is canon. But this is!” – “Csak ne aggódj! Ez egyik se ágyú. De ez az!” – rendben, oké, jó, a canon poént (kánon vs. ágyú) képtelenség jól magyarítani, de egy kicsit több energiát bele lehetett volna feccölni, pl. “nem nagy durranás – de ez az!” (az utána következő ship vicc sajnos tényleg (át)menthetetlen, mert vizuális ÉS kétértelmű poén is, de hát ez van…)
  • “Belly Bag, we need a plot hole!” – “Hasitasi, mondd a megoldást!” – bár jottányival sem viccesebb, de jobban tükrözte volna az eredetit egy “kéne egy lyuk a sztoriba” vagy hasonló; Nagyfater bátyó állandóan ilyen szar negyedik falat döntögető gegekkel operál, amiket azért átkozottul illene megőrizni
  • a van nem lakókocsi
  • “Why didn’t you do that on a new layer?!” – “Miért csináltál rá új réteget?!” – a kérdés az, miért NEM, mert ugye a művészemberek agybajt tudnak attól is kapni, ha saját maguk nem csinálnak külön réteget a lineart után, hát még attól, ha más szúrja el a lineart rétegüket… de mindegy, lényeg, hogy a tagadás vs. állítás problematika csak nem oldódik meg ebben a sorozatban
  • “Gyere menten el tőle!” – ezeket a kifejezéseket hagyjuk már meg a postássrácnak, oké?
  • a Cartoon Network többi karakterét is illik ismerni, az milyen már, hogy Buttercup, meg Flapjack? 😀

Szerelmeslevelek (Love Letters)

  • Jamie eszméletlenül fárasztó műmájer szövege nem mentség arra, hogy a my heartból szíved legyen
  • vagy hogy a wonderingből csodálkozva legyen (ez a sokadik sorozat, ahol ilyen hülyén fordítják a wonderinget, nem tudom, miért nem sikerül megtanulni, hogy egyes szavaknak egycsillió más jelentése is lehet)
  • vagy hogy a love-ból üdv legyen (pláne egy szerelmeslevélben!)
  •  a “Garnet is already in a relationship / she is a relationship” dolgot nem kellett volna piszkálni, mert a “Gránátnak már van valakije / van neki valakije” baromira hülyén jön ki egy fúzió esetében (mondjuk tény, hogy a “kapcsolatban van” meg furán hangzik)
  • a panache nem bánat, hanem kúlság, magabiztosság, menőség, miegyéb, de tudom, hogy bonyolult az ilyen régies, ócska kifejezéseket kiguglizni

Átalakulás (Reformed)

  • Sniffling Croissant!” – “Isteni croissant!” – amikor a legelső mondat se megy, olyankor szívem szerint kiikszelném az egész Media Playert (ez a szar ugye a síró reggeli barátok marhaságból van, szóval szipogó lesz a helyes megoldás)
  • ésss igen, a síró reggeli barátból barátok reggelije lett, tudtam én, hogy nem sikerül megtartani a címet
  • …. or mégis, kb. fél perccel később meg már jó, hát vesszek meg, ha értem ezt a logikai ugróiskolát
  • “I’m a pachyderm!” – “Orrbőr vagyok!” – már ha jól értem… mindenesetre WTF?! 😀 (nem, nem kérek bioszos kiselőadásként olyat, hogy “vastagbőrű”, de egy elefántos átírás is megtette volna, az orrbőr olyan szinten “HE?!” faktoros, hogy az fáj)
  • “Amethyst got poofed!” – “Elfogta Ametisztet!” – nem várom el, hogy minden sűrűn előkerülő kifejezésre legyen elsőre jó megoldás (azt igen, hogy legalább harmadik-negyedik előkerülésre legyen, és utána azt rendszeresítsék, de álmodik a nyomor), viszont amikor részen belül látszik, hogy mit takar az adott fogalom, akkor illene legalább megközelítőleg eltalálni a jelentését
  • Ametiszt újjáalakul, csak épp láb kerül a keze helyére is, mire Steven: “Looks like you grew a few feet since the last time I saw you.” – “Ha jól látom, nőttél pár métert, mióta nem láttalak.” – kész, vége, ennyi, videó nélkül megy a fordítás, ez engem erről végképp meggyőzött, ugyanis kizárt, hogy bármilyen fordító – gyenge, közepes, vagy vérprofi – ne vitt volna ebbe bele valami szar lábas poént, ha látja a képet
  • “She got poofed again!” – “Megint elvarázsolták” – oh well, talán harmadszorra sikerül valami passzolóbb szót találni…
  • Didn’t anyone tell nature how I want it to look?” – “Senki nem mondta a természetnek, hogy akarok kinézni?” – IT. Want IT. I want IT. Nem bonyolult. Egy pofonegyszerű angol kérdés.
  • Is it weird I’m getting numb to this?” – “”Ez furcsa, kezdek belezsibbadni.” – nope, csak kezd tök semleges lenni neki, hogy Ametisztet nonstop “elvarázsolják” (én kérek elnézést, szóval összenyomorgatják a fizikai alakját)

Felesküvés a kardra (Sworn to the Sword)

  • ez a cím vajon csak nekem tűnik magyartalannak?
  • a Do It for Her dal koncepciójának 60%-a a kukában landolt 😦 (nem, NEM tudom, hogy lehetett volna Rózsát belekeverve megoldani, de az nem járható út, hogy en bloc kihúzzuk a francba)
  • a strawberry még mindig nem málna…
  • “Why won’t you just let me do this for you, Rose!?” – “Hagyd, hogy megtegyem ezt a rózsád kedvéért!” – lol what? 😀 (Még ha a kis herceggel vitatkozna Gyöngy, de neeem.)

Emelkedő hullámok, zuhanó egek (Rising Tides, Crashing Skies)

  • Keep Beach City WeirdŐrizzük meg Beach City furcsaságát – jaj, de jó lenne, ha ezeket szépen kilistázná magának egy Steven Universe hülye nevek és szókapcsolatok és miegyéb GÁÁÁ.xls nevű táblázatba a fordító…
  • az se rossz, hogy a részen belül meg már Emelkedő árapály, összeomló égbolt Ronaldo dokufilmjének címe
  • “it exploded into an explosion” – “felrobbant a megsemmisülésben” – viszlát, Ronaldo hülyeségcunamijának poénos részei
  • “What in blue blazes was that?” – “Ez mi a kék fene volt?” – gyakorlatilag bármilyen ízesebb magyar verziója a “mi volt ez?” kérdésnek megfelelt volna
  • “I ain’t mad though.” – “Nem vagyok ostoba.” – 😦
  • “I credit the voters with saving Beach City!” – “Engem azért választottak meg, hogy megvédjem a várost.” – he? 😀
  • Frybo – Sütike – SÜTIKE! 😀 Én meghaltam 😀
  • “Put your buts away, Steven.” – “Most menj innen, Steven.” – but, but, but… De nem ezt jelenti…

Összetartani mindent (Keeping It Together)

  • “Log date 6 5 2.” – “Napló dátum 6 5 2.” – csak azért írom fel, mert a jövőben még fontos lehet 😀
  • “You’re brains and brawn! The whole package!” – “Az agyaid és az erőd! A teljes csomag!” – öhm… egyrészt akkor sem mondunk ilyet, hogy agyaid, ha egy fúzióról van szó, másrészt ez egy idiómapáros, vagyis hogy Gránát okos és erős is, és hogy jaj, de király, pont ez kell, másra sincs szüksége az embernek, milyen tökéletes, fú, csúcsszuper; de kit érdekel, ez csak egy bugyuta rajzfilm
  • “So this is what Homeworld thinks of fusion!” – “Nálam ez a fúzió lényege!” – *Fyndra elvonul csendben zokogni egy sarokba*
  • “How’s it going? – Still damp. – Oh. Right. The clothes.” – “Hogy vagy ma? – Letörve. – Ó, igen. A ruhák.” – *Fyndra még mindig a sarokban szipog*

Beszélnünk kell (We Need to Talk)

  • “Here’s all the Orange Magic Orchestra ones.” – “A Narancs Mágikus Zenekar tagjai.” – LEMEZEI
  • movie soundtracksfilmfelvételek – filmzenék…
  • Philosophy MajorsFilozófia Főnökei – ezek szerint én az Angol Főnöke vagyok, juhú! 😀
  • “It’s us from before!” – “Mi már találkoztunk!” – még jó, hogy Ametiszt a videofelvételre pörög rá, amin ők szerepelnek, de nemmmmm baj
  • “like a real person” – “igazi valaki” – itt azon megy a rinya, hogy helló, Rózi nem ember
  • “Let’s just talk.” – “Csak ölelj meg.” – banyek, én értem, hogy nem fér bele a szótagszáma a beszélgetés, de mi ez már???? 😀

3. évad

Steven lebeg (Steven Floats)

  • néhány részt átugrottam, mert élőben követhetem a legfrissebbeket magyarul, de előbb-utóbb visszatérek az elejére
  • Azt hiszem, irtó jószívű leszek, mivel innentől saját feliratom is van, és pontosan tudom, hogy oltári szívás néhol a szöveg :’D Egy rakás helyen sikerült jóval pofásabbra hegeszteni a szinkront, mint amilyen a feliratom, úgyhogy respect. (Mondjuk nem volt nehéz. Nekem kellett vagy 3 rész, mire visszarázódtam a feliratozásba; más, mint mangát fordítani. Oh, look, valaki kifogásokat keres… 😀 Áh, nem, de tényleg más, mint jófajta kardozós-lövöldözős, 19. századi japán sztorikat macerálni, és kellett egy kis idő, mire megszoktam Stevenéket.) Lényeg a lényeg: túl sok mindenbe nem volt kedvem belekötni 😀
  • titokban reménykedtem, hátha átírják végre azt a nyomorult openinget, de hát természetesen semmi ilyesmi nem történt
  • az “úgyhogy ha idejössz, akkor kinyitunk” sem ússza meg, bár merem remélni, hogy csak egy amikort olvastak félre
  • Nem csak én spilázom néha túl! Halleluja! “Irányítótorony hívja Stevent” – egy föld is bőven elég 😀
  • “Rose could regulate the speed of her descent.” – “Anyukád tudta változtatni a sebességét.” – egyrészt ez a Rose > anyukád dolog egycsilliószor előkerült, és nem kéne erőltetni, másrészt nem szimplán a sebességét, mert az azt sugallja, hogy rohanni is marha gyorsan tudott ezek szerint 😆
  • “It’s past 7.” – “Mindjárt fél nyolc.” – most akkor mégis videóval fordítanak? Mert másképp nem igazán értem, hogy jött ez a fél nyolc az angolból.
  • Az “ó, anyám, de bonyolult”-on szakadtam 😀 Légyszi, ilyeneket még! 😀
  • “egész éjjel fent voltak a kedvemért” – Ametiszt az egyedüli, aki alszik az ékkövek közül, és ő is csak azért, mert fun

A nagy dobás (Drop Beat Dad)

  • a cím miatt reménykedtem, hogy a magyar szöveg talán szintet lépett, de utólag úgy érzem, hogy vakszerencséből sikerült ilyen jól magyarítani…
  • a TubeTube az a te csatornád, de a ROAD az egy teljesen korrekt kifejezés a roadie-ra, köszönjük (használják, pont tegnap hangzott el egy rádióműsoromban, mégsem tartom jó megoldásnak; nem mintha én aztán jobban magyarítottam volna, de mostanra ráéreztem, hogy néha szabad egyszerűsíteni)
  • mintha Yellowtailnek korábban más lett volna a neve magyarul, de majd ez kiderül
  • a pótapa más jelentésárnyalattal bír, mint egy mostohafater (utóbbi jobban is passzol S. C. mini lázadókorszakához)
  • a Csillaggyerekből Csillagsrác lett
  • “You don’t see the resemblance?” – “Látod a párhuzamot?” – két emberről van szó, szerintem ilyenkor nem a párhuzam szót kéne használni… és akkor azt hagyjuk, hogy előkerült a szokásos tagadás vs. állítás probléma
  • Tejföl bácsi – gondolom, ez inkább bocsi lett volna 😀
  • DJ night rave thing – DJ-tombolás – vajon tombola is van? 😀
  • laminated business card – titkos névjegykártya – kész, nem, ez a rész kinyír, a macska hülyének néz, amiért vinnyogok a röhögéstől 😀 😀 (utólag az jutott eszembe, hogy talán úgy sikerült összehozni, hogy “laminated – hú, ez olyan, mint az illuminátus – akkor tuti valami titkos izé” 😆 )
  • “What is this? A concert for ants?” – “Bogaraknak akarsz koncertezni?” – Van ez az izébigyó, amikor egy mondat egy másik sztorira utal, ilyen kis cuki eszközzel, a csúnyán hangzó intertextualitással… (én kérek elnézést a bölcsésztempós okoskodásért, de bölcsész vagyok) Aláírom, nem ismerhet mindenki mindent, amit csak leírtak vagy kimondtak a történelem során, de a legtöbb sorozatnak van wikia-oldala, ahol ráérő, kattant fanok összeszedik a hasonló nyalánkságokat és egy fordító ma már nem nagyon engedheti meg magának, hogy ne használja ezeket is. Nem mondom, hogy ez egy ikonikus mondat, ami az alapműveltséghez tartozik; nekem is csak valószínűleg mákom volt, amiért többé-kevésbé követem a mémeket, és a Zoolandert is láttam, de na, tényleg, WIKIA. Gugli. Internet. Ugye, nem csak egy szál kéziszótárral megy a fordítás? (Oké, ez csak akkor érvényes, ha a fordítás később készül, mint ahogy Amerikában leadják a részt. My bad.)
  • a buta icccipicccit puhítja a jerk szót

Greg (Mr. Greg)

  • tudni sem akarom, miért maradt le a Mr., ami by the way azért kell, mert ez is jelzi Greg újgazdagságát, de nevermind
  • Elöljáróban leszögezem: a dalok 90%-át ÁLLATIRA IMÁDTAM!!!! Ez nagyon nagy szó, és muszáj volt kiemelnem, annyit ekézem a szinkront. Rettegtem ettől a résztől, nem ok nélkül, de összességében sikerült prímán manővereznie a dalszövegírónak.
  • kivéve, amikor nem, de haladjunk sorjában
  • “Marty sold my song as a burger jingle” – “eladta burger jingle-nek” – ez nem egy cég… és nem is egy bevett kifejezés… mi a bánat akar ez lenni? 😀
  • a Don’t Cost Nothingnál beleköthetnék az online anyagos résznél a rím hiányába, de ellensúlyozta, hogy amúgy pazar lett az egész, good job!
  • “Past experiences have taught me that three is a crowd.” – “Megtanultam, hogy ott túl sok az ember.” – ésss akkor váltsunk prózára, és túrjuk szét Fyndra örömét, kössssz
  • A Mr. Gregnél is egy rím veszett csak el, ebbe viszont belekötök, mert a végén olyan elegáns az angolban az a “You’re having fun! – More or less. / So dance with me, just say– – No!”; magyarul a “Hisz boldog vagy! – Hát szóval… / Hát mondd csak ki… – Nem!” nem szimplán sántít, hanem törött lábbal, fél mankóval és egy falka kölyökkutyával próbál a jeges aszfalton állva maradni
  • és akkor aktuális kedvencem (örököt nem merek írni, mert Rebecca Sugar rögtön ír egy jobbat), az It’s Over Isn’t It, aminek az elején Ráth-Végh Lohengrin-operafordítással kapcsolatos “LÉGET A GYÖTRÖTTNEK!!” könyörgése idéződött fel bennem

Szép nap volt, nagyon szép
pedig közénk állt úgy, mint az elején
Szép nap volt, s tudom bár
hogy rád egyik sem igazán gondol már

Szép nap volt, amikor
együtt harcoltunk, de szép volt az a kor
És aztán döntöttél,
sose gondoltam, hogy mással is lennél

  • VISZONT!!! A dal többi része nekem irtóra bejött, iszonyat korrekt volt úgy a fordítás, mint az előadásmód, és értetlenül állok az elejének a teljes átírása előtt, mert aki prímán tudja hozni Gyöngy szenvedését, az hogy tud pofára esni egy lájtos felvezető strófában? Szerk.: harmadszori meghallgatás után viszont furcsa az, hogy E/3 megszólításból E/2 lett, lehet, hogy csak bele akarok már kötni az élő fába is, de ez mintha átvariálná kicsit az egész hangulatát. Nem tudom eldönteni, hogy ez végső soron jó vagy rossz… De Gyöngy az elején egyértelműen Gregnek címezi a dalt, nem Rózsának.
  • “Cherry man.” – “Így van ez.” – ööö, nope
  • másodszorra végighallgatva leesett, hogy a Both of You “Nekem ti, nektek én, ha értitek” refrénje nem olyan agyalágyult, csak magában nézve wtf; viszont az “ami nagyon közös” elég súlyos és a “hisz mindig kell, ki rád emlékszik” is elég éééérdekes
  • “I knew how you felt about Rose” – “tudtam, mit gondolsz Rózsáról” – majdnem; nekem ez kevés
  • alles zusammen a rettegésem ellenére ez egy meglepően jó rész lett magyarul is, csak sajnos én úgy vagyok beprogramozva, hogy ha 90% szuper, akkor a maradék 10%-tól is ezt várom el, főleg ha a sikeresen teljesített szövegek voltak a nehezebbek…

Ha alacsony vagy (Too Short to Ride)

  • TubeTube – “a te csatornád” – szerintem ez TubeTube formában is működőképes; már abban a korszakban vagyunk, amikor egy híradós riportban vloggerek  is simán előfordulnak, szóval azt hiszem, felesleges tech-magyarítással szenvedni
  • “You look like a square.” – “Olyan vagy, mint egy négyzet.” – A kocka poén csak nekem kézenfekvő erre? 😦 Így nem lett túl vicces, főleg, hogy a négyzetnek semmi értelme magyarul, ellentétben az eredeti square-rel (ld. még halál uncsi, ósdi, begyöpösödött; és rendben, a kocka ezt nem fedi, viszont passzol a szituációhoz.
  • a clodnál szeretnék végre egy kiforrott, végleges, értelmes változatot hallani, mert a röghöz társult a nyers kavics, ráadásul egy részen belül, holott Peri magánszáma, hogy állandó szitokszóként alkalmazza, minden és mindenki clod, ami és aki idegesíti, szóval a következetességnek örülnék
  • “Era-2” – “második generációs” – szerintem ez a kettő nem teljesen ugyanaz – generáció esetén sokkal rövidebb időtávra asszociálok, az era-2 meg itt egy nagyon durva technológiai és miegyéb váltást jelez, nem pusztán pár évtizedes eltéréssel készült ékkövek közti különbséget
  • metálerő 😀 😀 meghaltam 😀 (ennél még egy fémidomár is jobb lett volna 😀 )
  • Van egy listám, feliratfordítás közben készítettem, és tartalmazza az összes csapdát, amibe bele lehet sétálni – jófajta kifejezés és szlenggyűjtemény, mert az eddigi tapasztalataim alapján ezek nagyon nem mennek a t. fordítónak. Na, az első tételt kipipáltam: “Give it up for Pea-Pod! – No, give it up for the Shorty Squad.” – “Ideje leszokni a tabletről! – Nem. Ideje leszokni a törpeségről!” – Annnnnyira tudtam! 😀 A “give it up for XY” egy tökegyszerű kifejezés pedig, és annyit tesz, tapsoljuk szépen meg az illetőt, éljenéljen, de hát könnyű azt az itet ignorálni és a give uppal elmenni az őserdőbe, egyben kinyírni a párbeszéd lényegét. (Bár amikor ilyen típusú félreértés van, sosem tudom hova tenni, hogy a kifejezés járulékos elemei mért nem tűntek fel a fordítónak. Ha az itet be is nézte, még mindig ott van a félrefordítástól megmentő védőhálóként a for, de ezek szerint azt szintén sikerült ignorálni. Oh, well.)

Az új Lars (The New Lars)

  • “”hanging around, doing nothing” mammal” – “legboldogabb emlős” – hát, rendben, csak épp a poén lényege vész el
  • a jerk újabb vicces magyarítása – ideges 😀
  • nem mindegy, hogy nagymama, vagy Hagyma 😆
  • “Like you’re really cool and pretty and fun to be around.” – “Mert jófej vagyok, szép, és jó veled lenni.” – jóóóól van 😀 Ennek semmi értelme magyarul 😀
  • voltak még apró-cseprő vackok, de amúgy rendben volt a rész

Beach City futam (Beach City Drift)

  • ez az egyik legwtf-ebb rész, amit magyarul volt szerencsém (?) látni; a részt magát imádom, de a szinkron… Jézus Mária, Szent József, Benedek és Anaklét
  • cííííím (Tokyo Drift, valaki?)
  • “They told me there wasn’t enough room on the road for the Universe.” – “Azt mondták, nincs elég hely az univerzumban az úton.” – Ennek a mondatnak semmi értelme 😀
  • “But I think it might be too small to live in.” – “De egy kicsit kicsi, hogy benne lakjak.” – Kár, hogy nem Steven lakna benne, hanem Greg, már ha egyáltalán, de ő ugye marad a furgonban.
  • “This baby’s a Dondai Supremo from the era of frosted tips, mood rings, slap bracelets.” – “Még abból a korból való, amikor nem volt internet, meg láthatatlan fogszabályzó.” – Ez egy tök jó átvariálás is lehetne, de az a lényeg, hogy Connie-éknak fingjuk sincs, miről beszél Greg. Az tuti, hogy ha át is írják, nem modern dolgokat kellett volna behozni, amiket értenek. Pl. a hidrogénezett haj maradhatott volna…
  • “What a time to be alive.” – “Hogy lehet ilyen sokat élni?” – Hogy lehet ilyen hülyén fordítani?
  • tons of poniesrengeteg extra – 😀 😀 😀 sírjak, nevessek? 😀
  • old manbátyuska; még jó, hogy utána a young man fiacskám véletlenül sem játszik rá erre
  • Kevin és Steven párbeszédéből kimaradt Kevin neve, ami csak azért jó, mert ezzel a párbeszéd is értelmét veszti…
  • It’s a strong feeling, too.” – “Az a túlzás, amit csinál.” – 😦
  • at the dancea bálon – you mean, dear Connie, a BULIBAN 😀
  • “Nem törődött a véleményünkkel semmit.” – Meg a magyar nyelvvel sem. Semmit.
  • “Still mad about Kevin? – Yes. – Me too. – You don’t seem mad.” – “Kevinre gondolsz? – Igen. – Én is. – Nem is látszik rajtad.” – Komolyan, ez volt az a pont, amikor már úgy utáltam a magyar szöveget, mint Steven Kevint.
  • szegény Himitsu X-12-ből szimplán szuper járgány lett
  • “Come on, how am I going to get a cool-down lap if no one wants to go?” – “Mi lesz? Hogy legyek sztár, ha nem győzök le mindenkit?” – what the actual fuck 😀
  • “So you do know how to use that thing.” – “Tudjátok, hogyan kell használni?” – *facepalm*
  • Úristen, el sem hiszem, hogy sikerült megtalálni a jerk tényleges jelentését! Végre szemét lett! 😀
  • “So why should he get to have any say over how we feel?” – “Miért kell bármit is tudnia arról, hogy mit érzünk mi?” – passzol a szituba, de nem ezt jelenti
  • Kevinnél el lehetett volna dönteni, hogy E/2 vagy T/2-ben beszél Stevonnie-hoz – oké, ez egy rohadt nehéz döntés, de vagy az egyik, vagy a másik, tök mindegy, de ne összevissza legyen már 😀

Büféháború (Restaurant Wars)

  • “With all the fixin’s?!” – “Igazi sajtból?!” – nem tudom, szerintem ez az összes szósz, körítés, miegyéb…
  • “Feels good to fry something else for a change.” – “Jó valami igazit sütni néha.” – szegény Peedee sokkal kiábrándultabb magyarul 😆 Ezek szerint a krumpli szemét minőségű? 😀
  • Fish Stew Pizza – Halpörkölt Pizza – ezt egész eddig sikerült kikerülni… gratulálok, kb. 100 rész kellett, mire nevet kapott magyarul… (én eddig még nem hallottam, de ha volt, akkor elnézést… az első kb. negyven részben tuti nem szerepelt)
  • kalandkedvelők – abszolút kötözködés, de ezt a szót se sűrűn hallottam…
  • “You two are only hugging, right?” – “Ugye csak a kézfogásnál vagytok?” – amikor Kofipapa magyarul még konzervatívabb, mint angolul 😀
  • Keep Beach City Single – Tartsuk Magányosan Beach City-t – mondjuk rá lehetett volna játszani Ronaldo blogcímére
  • Suitcase Sam’sBőrönd Sam étterem – ez TÉNYLEG bőröndbolt, de hát kit zavar
  • Érdekes, itt megy a bagel… akkor hogy lett anno fánk? Vagy csak mostanra sikerült beemelni a szókincsbe?
  • “legyen vége a haragnak és gyűlölségnek” – öcsém, így ember nem beszél 😆 Nem, még Steven sem, legalábbis ebben a szituációban nem 😀

Kiki pizzája (Kiki’s Pizza Delivery Service)

  • cííííím (Kiki – A boszorkányfutár, valaki?)
  • kutyus – Ebkoptert lefokozták 😦
  • szegény Uber Rage-t meg nem csak kitiltották az államokból, hanem a nevüket is tilos kimondani; miért érzem úgy, hogy ez még visszaüthet? 😀
  • “Is that a lot for a concert?” – “Az nem is olyan drága.” – kár, hogy az a lényeg, hogy Kiki nem tudja, mennyibe kerül egy koncertjegy
  • Értem én, hogy néha pokoli nehéz magyarítani a Steven-féle poénokat, de nem lehetetlen – igenis tessék megküzdeni ezzel a feladattal. Ebben a részben a pizzás poénok és utalások felét sikerült kiirtani. (grate-est technique, topping of the problem, track this back to the sauce)
  • már az előző részben sem értettem, hogy miért kell lebüfézni a pizzériát
  • “I just wish these dreams would stop.” – “Nem múltak el azok az álmok.” – csak a szokásos: stimmel, értelmes, de nem ez hangzik el
  • “That’s what twins are for.” – “Ezért vagyunk ikrek.” – kedves jó fordító, tedd már meg, hogy elolvasol úgy 10-15 különböző műfajú könyvet, és kicsit helyrebillented a magyartudásodat
  • “I just spent all night helping her fight her inner cheese demons.” – “Egész éjjel segítettem legyőzni a sajtszörnyeteget.” – szerintem ebben a mondatban angolul egy picikét több van ennél
  • “I was like, if you’re just gonna spend your “me” time running anyway, you might as well carry some pizzas for me. But I can’t say no to my favorite twin.” – “Mondom, ha úgyis kocogással töltöd a szabadidődet, házhoz vihetnél pár pizzát helyettem. Nem tudok nemet mondani a kedvenc testvéremnek.” – Nem azért, de ennek magyarul megint csak nincs semmi értelme. A kötőszavak egész egyszerűen nem mennek. Fogalmam sincs, miért, lehet, hogy ez valami kötőszó-komplexus, de amikor kellenének, vagy fontosak, akkor kimaradnak, vagy rosszat sikerül választani 😆

Viszontlátás (Monster Reunion)

  • folytatódik a világépítés, és folytatódik annak szinkronos széttúrása – juhú!
  • “Ő a Centipeetle.” – hát hogyne, az ellenfelek pedig a diamondok és save-eljük az Earth nevű planetet
  • és Szenti (Centi 😆 ) visszajött, hát ez fantasztikus, am I right?
  • “I guess it’ll take more than a kiss to heal damage from the Diamonds.” – “Egy puszi nem elég, hogy feledtesse a gyémántok bűneit.” – meg a fordító bűneit
  • Ez a cracked/corrupted dolog átkozottul bonyolult, de nekem ez az elromlott/elrontották nem tetszik és a sztoriba sem passzol :/ Egyrészt a cracked az bizony repedéses probléma. (Végül is csak egy egész rész ment el azzal, hogy Steven könnyeket próbált kisajtolni magából, hogy Ametiszt repedését befoldozza.) Másrészt elrontani egy játékot lehet, a tejbegrízt, egy matekpéldát, de ékköveknél legfeljebb a béta ovis brancs esetében lehet elrontásról beszélni.
  • “Oh Amethyst, be sensitive.” – “Ó, Ametiszt, térj vissza.” – még ha észhez térne, de ezt a visszát nem tudom értelmezni, és lassan az az érzésem, hogy a “mindenki hülye, csak én vagyok helikopter” elvén a magyar nyelv valami egészen furcsa fejlődésen ment keresztül, amiről én lemaradtam…
  • “But then… the gem war. You joined the fight.”- “De akkor… jött a háború. Csatlakoztál.” – Mármint mihez? A háborúhoz? Mert magyarul ez így nem működik…
  • “It’s not working ’cause your corrupted.” – “Nem tudok, mert elrontottak.” – …………. szívem szerint most már minden második problémás mondatra egy whateverrel reagálnék, de akkor állati unalmas lenne a lista, szóval inkább azt kérdezném meg, hogy MIÉRT?
  • “It’s actually decently legible!” – “Nagyon értelmes szöveg.” – szubjektív kategória: ez itt szerintem inkább arra vonatkozik, hogy a macskakaparás-jelleg dacára meglepően olvasható
  • egyre jobban sajnálom ezt a szinkront, mert a szinkronszínészek őrült jó munkát végeznek, kár, hogy ezen a szövegen a jó színészi játék nem segít :/

Egyedül a tengeren (Alone at Sea)

  • “I may be rich, but buying a boat would be going a bit overboard.” – “Hiába van pénzem, olyan lennék, mint egy repülő pingvin.” – próbálom értelmezni a magyar hasonlatot, de lehet, hogy túl fáradt vagyok, és azért nem esik le a poén…
  • “Maybe somebody else should take a shot at being captain.” – “Jobb lenne, hogy ha viselné a sapkát.” – az ilyen mondatokkal szintén nem tudok mit kezdeni, de nem azért, mert fáradt vagyok, hanem mert olyan szinten hiányosak, hogy ihaj
  • Congratulations, it’s a girl gem! És csak 42 rész kellett, hogy Dzsászpör nevénél leessen a tantusz! (Előre várom, mi lesz Bizmut brancsával, akiket hiányol. Volt benne pár cuki ékkőfajta. És akkor hol van még Holly Blue…)
  • Értem, hogy ez a fuse/fusion dolog piszkálhatja egyesek csőrét, de basszus, ne már, kikerülhető a fúzió/fúziózással, és őszintén szólva nem világos, hogy ha eddig ez megfelelt, akkor mi a búbánatért nem lehet a továbbiakban is így mondani. Ez az összezárva kifejezés tömören: szar. (Bár anno simán volt egyesülés. Szóval akkor most visszafele haladunk a “mi hangozhat el egy rajzfilmben” skálán? Ez legjobb tudomásom szerint nem az MTVA…)
  • Rózsakvarc-utánzat – az a baj, hogy Jáspis drága szent meggyőződése, hogy Steven maga Rózsa
  • “it’s kind of a long story” – “hosszú história” – ez megint olyasmi, ami egy csomó agyalágyult szituációban nyilván megállná a helyét, csakhogy ez nem olyan

Greg, a bébiszitter (Greg the Babysitter)

  • ebben a részben valahogy sikerült jó pár poénos apróságot kinyírni, mint a mudnado (iszaptornádó), Rose Cream (Rózsa), meg hogy “you really are Vidalia’s son, aren’t you” (“tényleg Vidalia fia vagy, vagy mi?”)
  • a dal perfekt – nem lehetne mindig ilyen szintet hozni, plz?
  • “But then I started to notice that you grow.” – “De aztán megfigyeltem, hogy növekedsz.” – itt Rózsa komplett szövegénél E/2-ben van magyarul a you, pedig ez inkább en bloc az emberiséget takarja itt, nem csak Greget
  • “You’re never the same even moment to moment – you’re allowed and expected to invent who you are.” – “Ugyanazok vagytok, miközben percről percre szinte fel kell találnotok, hogy kik vagytok.” – oh, hello, tagadásból állítás, my old friend (miért van az, hogy Rózsa nagymonológjainál mindig sikerül elcsúszni valamin?)

Ékkő-vadászat (Gem Hunt)

  • Great North – északi sarkkör – erre nem mernék nagyobb összegben fogadni
  • Homeworld – Ékkőbolygó – jó, tény, hogy ez az ékkövek bolygója, és megyek pezsgőt bontani, amiért végre elkeresztelték (eddig olyan pompásan sikerült elmismásolni, hogy egy politikus is elismerően bólogatna), de ez így még mindig fura
  • “Now this is a mess!” – “Micsoda zűrzavar!” – ez tipikusan az az eset, hogy leírva úgy fest, mintha semmi gond nem lenne a szóválasztással, de a képhez társítva nagyon hülyén jön ki
  • a silly esetében azért magyarul úgy lebutázni Connie-t, hogy előzőleg Bear Gryllst megszégyenítő túlélési kiselőadást tartott és olyan szavakat használ, mint a skorbut, hát… (árnyalatnyi különbség van hülye és hülyéskedés, buta és butáskodás között)
  • vagy az én figyelmem lankad, vagy a fordító kapta össze magát, either way, örülök, hogy végre alig volt mibe belekötnöm

Lázadj! (Crack the Whip)

  • Mi a bánatos franckarika akar ez a Lázadj lenni; what the actual fuck, man? A Crack the Whip azt jelenti átvitt értelemben, hogy valaki hajcsárkodik vagy fegyelmez; ebben a részben ez többféleképp is megjelenik, egyrészt ugye Steven és Connie irtózatosan sok edzésére lehet gondolni, ami itt hozza meg a gyümölcsét, vagy persze van Jáspis, aki szarrá alázza a szerinte jóval alacsonyabb rendű Ametisztet. És akkor persze ott a szó szerinti értelmezés, mert Ametiszt fegyvere az ostor, és Jáspis elég rendesen megszorongatja (majdnem szó szerint, az összezúzásig) a harcban. Szóval mindezek után azt tudom mondani: BÁRMIT lehetett volna címnek választani, aminek köze van a cselekményhez! BÁRMIT! De valaki legyen szíves, és mutassa már meg nekem, hogy milyen értelemben zajlik ebben a részben BÁRMIFÉLE lázadás, azon túl, hogy visszamegyünk Ádámig és Éváig a Homeworldig, és arra mutogatunk, hogy ezek a csúnya crystal gemek lázadók!
  • fuhh, hát ezt a címet szerintem egy év múlva sem heverem ki… és akkor félve nyomom meg a lejátszás gombot, mert ha egyetlen szó kiborít, mi lesz a következő 11 percben?
  • “That’s my line.” – “Ezt már szeretem.” – én viszont nem
  • jesszus, a csipisz szót azt se tudom, mikor hallottam utoljára 😆 (ami nem tudom, hogy bóknak minősül-e 😀 )
  • és ezt az ambivalens érzésemet a csipisszel kapcsolatban ki is nyírja pár sorral arrébb a göröngy; mindkettő a runt magyarítása
  • “but I can fight just fine” – “nekem a harc csak móka” – tényleg nem értem ezt a jelenséget, sztoriszinten elfogadnám, értelmes, meg minden, de nem ez hangzik el, könyörgöm
  • “Head to head, just like I like it!” – “Lovagi torna? Azt szeretem!” – jajj, de  jó lenne még egy kis erő, hogy végig tudjam nézni ezt a részt, mielőtt felállok a székből, és gyakorlatozom kicsit feszültséglevezetésképpen valamelyik shinsenes műfegyveremmel (a bokkenemet már vissza kéne szereznem, csak mindig elfelejtem 😀 )
  • mission accomplished, na jó, megyek, “edzek”… ezt nem lehet másképp levezetni…

Steven Ametiszt ellen (Steven vs. Amethyst)

  • “You reformed?” – “Olyan más vagy.”  – jó, hogy nem mindjárt “Te átöltöztél?”
  • “This is the ultimate determination of your skills.” – “A teljes eltökéltség bizonyítása.” – a determination tényleg benne van a mondatban, csak más jelentést hordoz
  • MIÉRT van az, hogy itt már megy a kontroller szó, MIÉRT???? Miért nem lehetett a D-dayen, vagyis a D-pad első emlegetésekor is használni, miért lett ott beépített vécé, miéhéhééért… *5 perc szünet, amíg kisírom magam*
  • “My blade’s the loneliest after all.” – “Elvégre az én pengém egyedülálló.” – kár, hogy a kis cuki szamurájpasi karakterének lényege, hogy ő Lonely Blade, és ha már Magányos Pengézzük, akkor tessék ez alapján alakítani a szövegeit is, köszi
  • “Now I’m the worst Crystal Gem.” – “A legrosszabb ékkő vagyok.” – Ametiszt problémája, hogy már nem Steven, hanem ő a legpancserebb, magyarul nagyon kevés ez így
  • “No holding back!” – “Semmi szabály!” – az a sanda gyanúm, hogy ez itt most a szájmozgás miatt lett átírva (ezt az összes problémámnál elsüthetném, ha jószívű lennék), de akkor is bosszant

Bizmut (Bismuth)

  • a részt megelőző várakozásom mottója: Félelem és reszketés Las Vegasban
  • “Now it’ll be safe forever, hanging in this perfectly stable magic tree.” – “Örökre biztonságban marad felterítve a varázsfa ágára.” – miért kell mindig kinyírni a poénokat?
  • Steven tiszteletbeli lány lett 😀 (Avagy éljen a guys lányok megoldás.)
  • “Old Crazy Lace, Biggs, Snowflake?” – “Kék Achát, Opál, Hópehely!” – ajjajajjajjajjj, Gyémántcsapat-szindróma; nem lesz ebből akkora gubanc, mint az openingből, de azért Holy Blue bekavarhat, mert ő is kék meg achát; mondjuk a crazy lace nem kék, hanem tiritarka mintás… Biggs pedig jáspis, nem opál, de tisztában vagyok azzal, hogy az én ásványtani perfekcionizmusom senkit nem érdekel.
  • Drop shipcsepphajó – Harcolászó űrlényekről van szó, military sztorizás megy, ez egy nyamvadt szállítójármű, teherhajó, akármi! 😀 Csepphajó, kész, meghaltam 😀
  • hát ez “back in bismuth” szóvicc valahogy sehogy sem jött át magyarul… (“újra bizmutok vagyunk”; “jó veletek együtt bizmutolni”; “porrá darállak, Bizmut”; “most olyan vagy, mint egy igazán kemény Bizmut”)
  • “that I could choose to do whatever I wanted.” – “Én döntök, és azt hiszek, amit akarok!” – magyarul kicsit olyan, mintha szegény Bizmutot a vallásgyakorlásban korlátozták volna
  • “she’s one of the original Crystal Gems” – “ha tényleg igazi ékkő” – kristály ékkő, mert igazi ékkő, az látszik, I mean, egy ember nehezen tudna láva alatt tusolni
  • “én öntök lelkesedést” – ha szájmozgáshoz akarjuk igazítani a szöveget, akkor az nem működik, hogy szóból egy másik hasonló szót csinálunk, mert idétlen lesz a végeredmény
  • “Y-You shattered it.” – “Összetörted őket.” – kár, hogy csak egyet
  • “That’s exactly what she said… That’s exactly what you said.” – “Ő is ugyanezt mondta. Ugyanazt, amit most te mondtál.” – Ööö… Az megvan, hogy Bizmut itt most jáspisol egyet, azaz nem képes szétválasztani, hogy Steven az Steven, Rózsa meg Rózsa? Oh, wait, hiszen két sorral arrébb pont erről szól a szövege. Na, mindegy.
  • “I would’ve taken the war to Homeworld and shatter the Diamonds!” – “Megnyertem volna a háborút, és véget vetek a gyémántoknak!” – az első fele kevés, a második meg zagyva, way to go
  • ja, mondjuk ha a Homeworld szót nem kerülgetnénk, mint a főváros a 3-as metró felújítását, akkor sokkal egyszerűbb lenne az élet, de hát ha valaki szenvedni akar a mondatok kifacsarásával…

Béta (Beta)

  • ha jól rémlik, Hermész a fordítók istene, szóval helló, öreg, plz, segíts ki egy kicsit, mielőtt én, mint fanfordító agyvérzést kapok a hivatalos szinkron problémás elemeitől, köszike (és részvétem, amiért egy seggfej volt a fiad, Luke)
  • welcome back, DzseszpörDzsászpör… whatever
  • Vagy inkább Jáspis? Légyszi, legalább egy részen belül legyen egységes a neve, ha már évadokon át nem sikerül konzisztensnek maradni!
  • “De örülök, hogy látlak! – Én is neked.” – én meg az ilyen fantasztikus párbeszédeknek örülök, ahol a magyar nyelvet sikerül kukába vágni
  • “Remekül néztek ki, és tetszik, ahogy átrendeztétek.” – mit, a külsejüket?
  • “Welcome to our home away from Homeworld!” – “Köszöntelek az idegen bolygós hazánkban!” – hátöööö, jah, végül is tényleg valami ilyesmiről van szó, de a Homeworlddel tényleg kéne kezdeni valamit, mert megkavarja a hasonló mondatokat, ahogy a fordító próbál elsasszézni a kihívás elől
  • “You see, I have this idea: What if we made music, but instead of sounds, we use things?” – “Támadt egy ötletem: csináljunk zenét, de hangok helyett használjunk tárgyakat!” – ez olyan, mintha Peridot ott és akkor találná ki ezt, holott az a lényeg, hogy ezen az elven rendezték át a pajtát
  • “I’ve been calling it meep morp.” – “Új stílus: installáció.” – pont az a pláne ebben az egészben, hogy egy nem létező kifejezést használnak Lapisék…
  • “It has no functional purpose! It just makes me feel bad!” – “És nincs semmi funkciója, amitől rám jön a rosszkedv!” – nope, Peridot arra céloz, hogy nincs célja, szimplán csak szarul érzi tőle magát, mert ugyebár Lapis tönkrevágta a magnetofont, amikor haverkodni próbált vele (nem tudom, miért várom el, hogy bárki bármire emlékezzen, amikor Jáspis nevét egy részen belül sem sikerül egységesíteni)
  • “I call it ‘Occupied.’ It’s a collabortive piece.” – “A címe Foglalva. Páros alkotás.” – Foglalva. És senki nem érezte úgy, hogy ez egy furcsa szó. A magyar szinkron még mindig meg tud lepni. Nem mintha a páros alkotás jobban hangzana…
  • “I see you’re not impressed.” – “Látom, nem győz meg.” – engem sem
  • “Amethyst, Ams, Big A! You are way better than Jasper!” – “Ametiszt, ezek a hatalmas kristályok! Te messze jobb vagy Jaspernél!” – … az ILYEN mondatok miatt álltam neki a feliratozásnak
  • RidiculousthystBometiszt – He? Ezt most csak én nem értem, vagy lemaradtam valamiről? Még ha előtte lett volna egy ne bomolj, de így elég idiótaság.
  • Nem igazán értem, ez a keltető honnan jött, és még nem jutottam az elején a kindergartenig, szóval lehet, hogy ott is ez volt. Nem lenne vele problémám, csak épp a Know Your Fusion részben érdekes lesz ezzel poénkodni… (mert ott Szardónix a bölcsibe küldené vissza Jáspist)
  • az olyan jelenetek miatt sajnálom a szinkront, mint Peridot üvöltözése Lapisszal – mert ez irtó jó, és az egész szinkron is lehetne irtó jó, a színészek mind fantasztikusak, de a magyar szöveg kinyírja az élményt :/
  • “Am I underwhelmed?” – “De fura érzésem van…” – nekem is, Steven
  • “Red sandstone! Hah! This is what I’m talking about! We’re lucky this place hasn’t blown away. Beta, am I right?” – “Vörös homokkő! Mintha a sivatagban lennénk! Még jó, hogy nincsenek karavánok! Béta, de nagyra vannak…!” – lemaradtam valamiről, és ez most egy szkeccs a Monty Python Repülő Cirkuszából?
  • “Elismerem, alkalmas a kristálynövesztésre kicsiben… ha muszáj.” – Nem akarom elhinni, hogy más szó nem ugrott be tölteléknek a kicsiben helyett. 1. Méret esetén l. Jáspis, ja, tényleg kicsi; 2. mennyiség esetén meg ipari mennyiségű katonát állítottak elő.
  • CarnelianKalcedon – elismerem, rég vettem ki az Ásványok búvár zsebkönyvet (anno egy tanév alatt ötvenszer kikölcsönöztem a könyvtárból 😀 ), ettől függetlenül belekötök, mert a kalcedon asszem, egy tágabb kategória, amibe többek közt a karneol is beletartozik; jaj, de jó lesz, ha egyszer elérjük Greg kiszabadítását, és változni fog a neve…
  • most akkor fő keltető, vagy alfa keltető?
  • “Ez Jasper üvege?” – nem én vagyok süket, ötször meghallgattam, üreg helyett üveg van… 😀
  • “There’s this thing where if you count the steps to the back I can…” – “Göngyölítsük visszafelé az eseményeket!” – amikor szó szerint kell érteni valamit, akkor átvitt értelemben fordítják és vice versa, csodálatos
  • “Ő a tökéletes kvarcos!” – ez most… egy szóvicc akar lenni? 😀
  • “…and this mess!” – “…és az összes többiért!” – Ametiszt egy konkrét üregre mutogat

Földlakók (Earthlings)

  • “And yeah, it sucks.” – “Sajnos, ez nem jó.” – understatement of the century
  • fúziónál tessék eldönteni, hogy egyes vagy többesszám menjen, de egy mondaton belül is megkutyulva (“te meg kik vagytok?”) nem tartom viccesnek, bár nyilván a poénkodás volt a cél (arra ott vannak az eredeti poénok, azokat kéne kinyírás helyett kiaknázni)
  • ezektől eltekintve egész jól alakult a szöveg, csak aztán bumm, jött egy kis értelmetlen cenzúra, utána meg a fan-poén nem ült (inkább csak diszkréten az asztal alá esett, szóval hagyjuk is)
  • corruptionkőrozsda – kezdem elveszteni a fonalat, ez úgy a negyedik verzió a corruptionre, és előre várom, mikor lesz korrupt
  • “…because of what you did to my colony! Because of what you did to my planet! Because of what you did to my Diamond!” – “…mert te megtámadtad a népemet! Mert te fellázadtál a hazám ellen! Mert te megtámadtad a gyémántomat!” – azért ez repetitívebb verzióval sokkal ütősebb, l. az eredetit

Vissza a Holdra (Back to the Moon)

  • azon kívül, hogy a cross overt kivételesen én csesztem el
  • és hogy LILA GYÉMÁNT
  • hát ezeken kívül túl sok mindent nem találtam (jó, beleköthetnék a crystal germs kihagyásába), szóval I’m impressed; fordítóváltás történt?

Burokban (Bubbled)

  • airlock – keszonajtó – nem vagyok sajnos mérnökguru (mindig sajnálom, hogy nem a nagyapámra ütöttem), de ha jól értem, a keszonnál túlnyomás van, míg az airlock esetében az egyik oldal emberi tartózkodásra alkalmas, ami nem ugyanaz. Szerk.: na jó, elolvastam egy csomó mindent, és dacára annak, hogy nem lettem okosabb (csak annyival, hogy a keszont építkezésnél használják), a légzsilipnél két ajtó van, de mivel itt egy ékkő placcról van szó, nem emberi bázisról, ezért rá lehet fogni, hogy az ékkövek ezt más értelemben használják, elvégre az angolban sem caisson van 😀 (Közben elkezdtem azon filozofálni, hogy vajon a kütyük miatt kell-e az épület, mert az ékkövek amúgy marha jól elvannak az űrben is 😀 Amúgy ki tudja, lehet, hogy mégis csak van még egy-két kóválygó ékkő a Földön, és az egyik lepacsizott a NASA-val, amivel egy jó kis holdraszállós konteó is születne 😀 )
  • “…then we can just float in silence until we both die!”- “…akkor maradjunk csöndben, és várjuk meg a végét!” – vagy véget
  • “Please don’t take my gem! Wait, what would even happen to me?” – “Kérlek, ne vedd el! Állj, mi történik velem?” – inkább a magyar szöveggel mi történik…
  • “They’re gonna give me my own pearl!” – “Ki fognak tüntetni a gyönggyel!” – egy gyönggyel, nem?
  • “But she always did what was best for Earth.” – “De mindig azt tette, ami jó nekünk.” – EARTH. E-A-R-T-H. Föld hívja a fordítót!
  • a Love Like You “I just adore–you” sorában ugyan van egy törés, de ez még nem ok arra, hogy súlyos félrehallás következtében “ha menned kell, ajtó leszek” legyen belőle (elnézést, amiért hitetlen Tamás vagyok, de előbb gondolom azt, hogy I’m just a doort értett a dalszöveg fordítója, mint azt, hogy magánszorgalomból beleírt egy hasonlatot, aminek a dalban nincs túl sok értelme)

4. évad

A kikelt kölyök (Kindergarten Kid)

  • csak úgy megjegyezném, hogy jegyzeteléshez ez lett a dokumentumom neve: steven universe dub úristen mi ez már megint de komolyan jesszus.odt
  • még mindig nem frissült az opening 😦
  • ahogy a címadási szokások sem, mi a pék az a “kikelt kölyök“? (ha már alliterálunk, keltetős kölyök jobb lett volna)
  • a Homeworld dettó nem változott, macska et forró kása esete; clod úgyszintén
  • hála a jó égnek, Jáspis… neeeeem, ezt sem ússzuk meg, Dzsászper is maradt Dzsászper (én tényleg tök naiv vagyok… örökké bízom abban, hátha a következő pakkban majd rájön a fordító, hogy jé, hát ezt meg lehet jól is oldani!)
  • a fémlevitálás egész addig lesz jó megoldás, amíg ki nem derül, hogy Peri másra is képes, de ez csak az én kis fan theory-m, addig elfogadom ideiglenesen ezt a magyarítást
  • mindig csalódott vagyok, amiért a P.P.-hez (Peri-plan) hasonló apró nyalánkságokat kiiktatják; a “csalhatatlan haditerv” ugyan roppant frappáns, de elvész egy darabka a jenki rövidítésmániából 😦
  • és akkor a Peri rövidítés kihagyását is felpanaszolnám
  • “the whole thing will fall onto the monster” – “rá tudom ejteni az injektort a szörnyre” – én igazán örülök, hogy legalább sikerül eltalálni, hogy az egy injektor – ez elég nagy előrelépés a rengeteg inkonzisztens elnevezést tekintve -, de ha egyszer Peri thingezik, akkor illene magyarul is általánosítani, jelezve, hogy ő sincs mindig a topon; bár ez színtiszta szőrszálhasogatás már megint
  • “But this plan is even more flawless!” – “De ez még annyira se sebezhető!” – aki elő tud állni a “csalhatatlan haditerv” kifejezéssel, az legyen szíves, és máskor is csillogtassa már meg a tudását; komolyan, mintha skizofrén lenne a fordítás
  • “lövegesítettem az injektort” – Esküszöm, tízszer hallgattam vissza, mire ezt kisakkoztam, és ha valóban ezt mondja Peri, akkor emelem kalapom, ez egy baromi fura, baromi érdekes, de végeredményben… jó fordítás? Végül is a Steven Universe tele van furi dolgokkal és kifejezésekkel, szóval belefér. (És meg vagyok lepve, a “cannibalized the injector” rajta volt a “tuti elszúrják” listámon, de sikerült kikerülni ezt a csapdát.) Mondjuk morcos lennék, ha kiderülne, hogy a cannibalized szót a cannonnal, neadjisten cannonballal sikerült valami irtózatosan kitekert észjárással összevissza keverni.

Ismerd meg a párod (Know Your Fusion)

  • én a címekkel nem tudok mit kezdeni… ennyi erővel lehetett volna “11 perc és nyersz”
  • A Walk the Dog meg a Dog Walker két különböző “technika”, szóval talán két különböző név jót tett volna nekik (mindkettő “kutya pórázon” lett)
  • bár a Jog the Dog meg “kutya jojóval”, ami nekem magas, oké, van a jojó, meg vannak a hülye technikanevek, de…
  • … de igazából tök mindegy, mert a “Dog-Walking Is Just My Day Job ’til I Finally Get That Callback” MINDENT überel, magyarul úgy hangzik, “a kutyasétáltatás az apu dolga, amíg a telefonra várok” – MI A FRANCKARIKA? 😀
  • “we recently had an epic showdown in the Beta Kindergarten” – “milyen óriási felfedezésünk volt a Béta Keltetőben” – a showdown… nem… én ezzel nem tudok mit kezdeni, ezt… hát ez… ez kész… nem, ezt a fordítást elsős általános iskolások négerezik össze, vagy nem tudom, de ilyen faszságokat nem lehet összehordani iksz év tapasztalattal – az én fordításom sem kifogástalan, egy csomó év fórja van velem szemben a szinkron szövegét kreáló kartársnak, de… jézusom… amikor én azt mondom, a saját fordításom fasza ehhez képest, akkor az óriási szó, mert amúgy az önbecsülésem miatt az idő 99%-ban nem sokra tartom a szövegeimet… de… baszics, a showdown… mint felfedezés??
  • “I can’t see nothin’ in here. – You cannot see anything, my darling.” – “Én nem látok semmit. – Még nincs is mit nézni, drágám.” – Az megvan, hogy Ametiszt a nyelvtant leszaró karakter, Gyöngy meg a nyelvtannáci? Ja, nincs? Bocs.
  • “I’m so excited, I could just shatter!” – “Annyira izgulok, hogy repesek!” – meg majd’ szétesik, mint fúzió, esetleg szétreped, mint ékkő
  • ez az Kindergartenpreschool poén a keltetőöntőformával frappáns ugyan, de szerintem túlspilázták – tényleg, riszpekt, hogy beleöltek egy kis gondolkodást, ha már másba nem sikerült, de ezt speciel túlagyalták (pláne, hogy volt Keltető és ovi is korábban)
  • “What about the rest of your game? – I ain’t exactly a deck of cards here.” – “De mi van a többi trükkel? – Hát, nem vagyok egy nagy kártyapakli.” – tisztes iparosmunka, szűkös időkeret, szóval… nem kéne belekötnöm, de nem bírok magammal, bocsánat
  • “’cause everybody loves a callback” – “mindenki szereti, ha felhívják” – meg azt is, ha egy exmunkatársat visszahívnak melóra, ld. Szugilit angol hangját
  • “Now, Alexandrite has a throat full of flames. Whether that’s the cause of her raspy voice is up for debate.” – “Alexandrit torka lángokban áll. Talán mert szeret hevesen vitatkozni.” – azt hiszem, hogy nekem volt csak csupa seggfej angol tanárom, akik belém neveltek mindenféle baromságot, mint egy tonna fölösleges ismeret (furi kötőszavaktól furi szerkezeteken át a kerti növényekig!), meg a mondatok végigolvasása és átgondolása fordítás előtt
  • nem fordítói, hanem cenzoridiotizmus, de Füsti büfijét kivágták, mint a 21-et
  • “Give us the play-by-play.” – “Tanítsatok meg!” – erre én már tényleg csak kedvenc szótáramat tudom linkelni, mert műszak után vagyok, halál fáradtan, és icipicit dühítő, hogy a melón túl ez a fordítás is stresszel folyamatosan

Buddy könyve (Buddy’s Book)

  • jé, egy cím, ami egyszerű, és elrontani sem sikerül! (örülni kell az apró dolgoknak is!)
  • “Jamie did a play about…” – “Jamie játszotta Buddy-t a suliban” – kár, hogy nem iskolai előadás volt, csak egy random kulturális projekt, ami politikai támogatással valósulhatott meg
  • “something about this journey felt a bit… off” – “az egész utazás kicsit… üres” – oké, hogy erre fut majd ki a dolog, de szerintem eleinte csak furcsának érzi a kalandozást Buddy
  • és jé, egy rész, ami relatíve egyszerű és elrontani sem sikerül! (végre jól és jókor használják az archaikus kifejezéseket!)

Mély tanulás (Mindful Education)

  • “verekedni kezdtem… mint egy automata” – az automatikusan még rendben lett volna, de hogy verekszik egy automata? 😀
  • “Hold the phone. Now give the phone to me.” – “Szavadd ne feledd! De én veszem át a szót!” – szeretném tudni, hogy anno miért nem ment ez a kifejezés, és most miért megy
  • A dal felemás – voltak klassz részei, és voltak meh részei, szóval többé-kevésbé elmegy. Dalokat nem akarok többé alaposan szétcincálgatni, mert újabban minden ökörségen felhergelem magamat és szó szerint felmegy a vérnyomásom >_> (Azért kiemelném, hogy a touch itt nem érintés, de ez legyen a legnagyobb gondom.)

Eljövendő jövendőmondó (Future Boy Zoltron)

  • az a sanda gyanúm, hogy vagy kezdem elengedni ezt az egészet, vagy a fordítónak vannak jobb napjai / részei

  • “Will I get that fancy kazoo I’ve always wanted?” – “Megkapom-e azt a klassz játékot, amire vágyom?” – a brémai muzsikus nem ember, a Jég dupla whiskyvel nem ital, a kazoo nem játék
  • “Letting people depend on him fills his heart with warm feelings. Like love, and trust.” – “Boldogsággal tölti meg a szívét, ha segít az embereknek, és megbíznak benne. Ez jó neki.” – éééértem, hogy nehéz jól megbuherálni ezt a mondatot, de nekem nem jön be ez a végeredmény :/
  • “Nothing would cheer him up, not even a packed house, not a standing ovation, not even me. And, boy, did I try.” – “Nem tudott örülni, még a telt háznak se, a tapsviharnak se, semminek, bárhogy próbáltam.” – még ha “bármivel próbálkoztam” lenne, de ez a “bárhogy próbáltam” kinyírja a mondatot

Beach City sztárja (Last One Out of Beach City)

  • “I can’t go show-lo, that’ll be boring!” – “Elmarad a koncert, megyek unatkozni!” – ez megint az az eset, amikor jó lenne a magyar, csak épp nem ezt mondják (Ametiszt problémája, hogy egyedül nem poén a koncert)
  • szegény kicsi Dondai örökre szimpla kocsi marad (fogadok, ha Chevy lenne, akkor Chevy-t is mondanának magyarul is)
  • “But I can make it look even gooder.” – “De én tudom, mitől lehet még jobb.” – Gyöngy nyelvtannáciskodása running gag, kár, hogy ez a magyar szövegen soha nem látszik
  • a garage vibe, mint underground fíling, háááát… ennyi erővel lehetett volna garázsrock is, nem tökmindegy? (nem fogok esszét írni az undergroundról, főleg mivel nem vagyok szakértő a témában… de nekem nem úgy fest, hogy a két kifejezés fedi egymást)
  • “I just didn’t realize humans could come with pink hair.” – “Csak eddig nem tudtam, hogy embereknek is lehet ilyen haja.” – konkretizáljuk, plz, milyen haja – hosszú, göndör, menő, esetleg… rózsaszín?
  • Mike Krol zenéi maradtak angolul, aminek állatira örülök
  • “That’s the most scared I’ve been since you almost let me die!” – “Most féltem a legjobban azóta, hogy majdnem odavesztem.” – hiányolom azt az apróságot, hogy kicsit Gyöngy szemére vetik, hogy majdnem elhalálozott miatta a főhős
  • “Talk to a nerd!” – “Válassz valaki mást!” – mindig kinyírják a poénok lényegét
  • egyébként ezektől az apróságoktól eltekintve ez a rész egész jó lett magyarul

Hagyma barátai (Onion Gang)

  • Steven kitchenje akkor lenne jó hűtőnek, ha tényleg a hűtőben matatna Hagyma, és nem chipset venne elő
  • “But no snack could satisfy his hunger. (HATÁSSZÜNET) For power.” – “Ám semmilyen chips nem csillapíthatta játék iránti éhségét.” – a hatásszünetet nem kérem számon, de a power csak annyira játék, mint korábban a kazoo
  • Garbanzo, Pinto, Squash nevéből…. Garbanzo, Pinto és GITÁRTÖK lett, és én tényleg nem értem innentől kezdve a logikát (a gitártököt meg tényleg nem vágom… mint szoktam volt mondani, sok minden nem vagyok, így botanikus sem, de gitártökről még sose hallottam, sőt, guglihaver sem, persze lehet, hogy ez valami tájszó, mint a furik, ami nemrég került a szókincsembe)
  • soap-box derby carkartondoboz versenyautó – ez tök jó lenne, ha nem hegesztenék a gyerekek… egy kisautó bármilyen jelzővel jobban működne
  • a felnőttek által végezhető tevékenységek közül (autóvásárlás, hotelbe bejelentkezés) a szavazás valamiért kimaradt (pedig rohadt fontos dolog, l. brexit, Trump, és Abszurdisztán)

Családi vacsora (Gem Harvest)

  • “Makes a pretty neat mask though.” – “Álarcnak nagyon rossz.” – vajon ilyenkor mi megy végbe a fordító fejében?
  • A hobette női betörőként magyarítása nem rossz, bár fenntartom, hogy az ilyen mini nyelvészkedős majomkodásokat illik átmenteni 😀 (még így is jobb, mint ha csúnyán félrement volna, szóval ez most csak szőrszálhasogatás)
  • first cousin, once removed” – “a bácsikám, aki elment” – Andy még külön hangsúlyozza is, hogy szólítsa a bácsikájának, dacára, hogy nem az…
  • “he’s really got his longjohns in a twist” – “túl kemény dolgokon ment keresztül” – inkább csak felhúzta magát azon, hogy a pajtájában merészelnek lakni Peridoték
  • “Our Greg is clearly the superior one.” – “Nyilván a mi Gregünknek van nagyobb rangja.” – hát ez így elég furis
  • “A vegetable grown by a family’s love nourishes the body and soul.” – “A zöldség összetartja a családot, építi a testet és a lelket.” – a mondat első fele köszönőviszonyban sincs az angollal
  • “I’ll get you a stick of pepperoni for your birthday.” – “A szülinapodra rendes kaját hozok majd neked.” – ez a pepperóni ennyire azért talán nem trükkös, hogy kaját kelljen belőle csinálni
  • “Right, I get it. In-laws.” – “Nem én, mindent értek.” – még jó, hogy magyarul így lemarad az átkötés a kirobbanó vitára, hogy mi az, hogy Greg össze se házasodott Rózsával
  • Deb nem tudom, miért lett Debbie
  • A fentiektől eltekintve amúgy voltak elég jó kis magyarítások, sőt, kivételesen baromi gördülékeny, egyben jó is volt sok párbeszéd, csak hát ugye nem vagyok hajlandó kiegyezni a tökéletesnél kevesebbel, ha szívem csücske történetről van szó.

Három ékkő, egy csecsemő (Three Gems and a Baby)

  • …a Három férfi és egy bébi még annak is ismerős filmcím kell hogy legyen, aki egy kő alatt élt az elmúlt negyven évben
  • Greg járgánya továbbra sem lakókocsi (még ha benne lakik is), csak szimpla furgon
  • “Ez a jutalmad, hogy megszerettetted a zenét!” – VELEM. Megszerettetted VELEM. A magyar nyelvtan így működik.
  • Jáspis után már Rózsa neve sem megy, és összevissza Rózsázzák és Rose-ozzák
  • Greg kétségbeesetten rohan Vidalia gyereknyavalyás könyvéért: “Calm down. You got this.” – “Nyugalom. Itt van egy.” – kétértelműség rulz, de Greg feltehetően magát nyugtatja, hogy you got this, vagyis fog ez menni, ura vagy a helyzetnek, öreg, semmi pánik
  • “That’s longer than I was a toilet!” – “Ennyi időt én se bírnék ki!” – utálom, hogy valami agyhalott, ultrakonzervatív majom kitalálta a tabu szavak jegyzékét, amiben jó eséllyel a vécé is szerepel
  • “You guys were wrong about everything. (…) No, I mean, about changing and growing and how it doesn’t come naturally to you. But look at you now! I know you’ll never stop missing Mom, but I bet she would’ve loved this. I do.” – “Szóval mindent rosszul csináltatok. (…) Tudom, nem értettétek, miért természetes a növekedés és a változás. De most már értetek mindent. Tudom, hogy anya boldog lenne, ha most láthatna titeket. Mint én.” – úgy látom, a komplexebb gondolatok magyarra ültetése továbbra sem fekszik, pláne, ha kicsit szét vannak tagolva, és beékelődik pár mondat másoktól
  • “You really scared her when you threw that jungle gym at her.” – “Frászt kapott, amikor hirtelen leteperted és megkötözted.” – utálom az ilyen eseteket, amikor értelmes és passzoló a magyar, de mégsem fedi az angolt 😦

Steven álma (Steven’s Dream)

  • jaj, de jó, elértünk azokhoz a részekhez, amiktől nagyon rég rettegek
  • “Did Mom ever talk to you about… Pink Diamond?” – “Tudtad, hogy az egyik gyémánt… rózsaszín volt?” – Makó és Jeruzsálem esete…
  • a palankin szót nem tudom, miért nem ismeri senki… az, hogy angolul hogy ejtik, és hogy magyarul hogy mondjuk, két külön dolog
  • “I already know mom shattered her” – “tudom, hogy anyával harcolt” – angolul icccccipiccikét több van ebben…
  • a Dzsászper-hatás ragadós, Róz után majd jöhet a következő évadtól Pörl is
  • a koreai kamsahamnida szócskában szegény szinkronos hasra esett, de ez a kifejezés még viszonylag jól járt…
  • “I think this mountain is really messing me up.” – “Ez a hegy rossz hatással van rád.” – az a vicc, hogy amikor a feliraton dolgoztam, azon filóztam, mekkora hülyeség a “me”, és miért nem “you” van, de ez még nem jelenti azt, hogy át kell írni…
  • “This feels familiar.” – “Ismerős érzés.” – a tábla az, ami ismerős, mert ugye Beach City-ben dettó ugyanolyan van, mint Koreában
  • Annyeonghaseyo, Your Highness.” – “Bárkicsingong (?) a nevem, felség.” – mivel ez a bájos koreai szó egy köszönés, beveszek egy nyugtatót, meg egy altatót, és elmegyek aludni, erősen bízva abban, hogy holnapra amnéziám lesz, vagy rám esik egy meteor, vagy véletlenül nálam landol a 13. Doki a TARDIS-szal és a 19. században nem lesz se időm, se lehetőségem arra, hogy sorozatok szinkronjaival foglalkozzam napi 15 percben

Fénysebesség (Adventures in Light Distortion)

  • They’re all coming out of the woodwork.” – “Ezek a lambériából jönnek?” – oké, most már kezdem én szégyellni magam… (lehetne poénos, de szerintem ez nem szándékos geg, hanem egy nagyon szar leiterjakab)
  • “Amethyst, turn into a chair.” – “Ametiszt, hozz egy széket!” – TURN. INTO.
  • “when I still served Homeworld” – “amikor még otthon szolgáltam” – nem kéne kitalálni már a Homeworld magyarítását?
  • “There’s enough out here for a whole album about the cosmos.” – “Ennyi csillaggal meg lehet tölteni egy óriási albumot.” – a megfogalmazás alapján nem esett le a fordítónak, hogy zenei albumról van szó
  • “Why doesn’t she tell us anything? This is why we don’t listen to her.” – “Ezt miért nem mondta Peridot? És mi miért nem hallgatunk rá?” – a második mondat kicsikét félrement
  • “Our light-composed forms couldn’t keep up with the ship moving faster than the speed of light.” – “A testünk fényből van, nem őrzi meg a formáját, ha gyorsabban megyünk a fénynél.” – komolyan nem értem, miért kell értelmes dolgokat értelmes, de tök más dolgokra átírni
  • “I think I kind of phased through a planet.” – “Betöltöttem a bolygóközi teret!” – ez issss lehetne megoldás, de ő arról dumál, hogy átpasszírozódott egy bolygón
  • jézusom, na jó, én elmegyek megint elhalálozni, mert műszakzárásom is van, meg holnap con, és holnapután meg azután meló, és már kibaszottul mindenből elegem van, legfőképpen ebből a trágyadombból, ami egy icipici energiabelefeccöléssel egész pofás is lehetne, de NEEEEEEEEEM
  • még jó, hogy a NYCC-s videók kicsit lenyugtattak, és angolul jön hamarosan a sorozat folytatása, és istenbizony jobb lesz a feliratom, mint eddig volt, mert most már tényleg presztízskérdés számomra, hogy a szinkront lenyomjam (őszintén – amit eddig műveltem feliratozás terén, tőlem kritikán aluli; mangáknál sokkal jobb fordításokat adok ki a kezem közül)

Az ékkő zsákmány (Gem Heist)

  • ehhh, azt hiszem, a címeket hagynom kéne a fenébe (lényeg a lényeg: a heist arra utal, hogy jól berontanak, majd Greggel terveznek távozni)
  • “Right, like we could just waltz up as an ownerless Pearl, a fusion and, and you.” – “Persze, azt hiszed, csak úgy önállóan besétálunk, mint gyöngy, fúzió, és te.” – az ownerless sajnos elhagyhatatlan jelző, mert egy gyöngy bemászkálhatna, csak épp a tulajával
  • Esteban Universidad – Esteban Universeapa – … tudom, a fordításhoz nem előfeltétel, hogy valaki több nyelven beszéljen, de oltári tehetség kell egy ekkora pofára eséshez
  • “Pobrecito Esteban!” – “Esteban mindent ért!” – nem lehet mindenkinek spanyolul beszélő ismerőse, de a gugli translate korában élünk – nem tökéletes, de speciel erre egyből kidobja, hogy “Szegény Esteban!”
  • Holly Blue AgateSzent Kék AgátHOLLY. Nem Holy. Én is szenvedtem vele, de ez egy lepkefajtás árnyalat, és igenis tessék vele megküzdeni, én is végignéztem az egész nyomorult kékskálát.
  • “and all that thrashing about” – “és az a sok káromkodás” – Thrash about: move or stir about violently. Szívesen.
  • Agát hol tegezi, hol magázza az Ametisztjét
  • 2. éra – korábban második generációs volt, de örülök, hogy jó irányba változott
  • “Is she going to do it or should I say something?” – “Így fog viselkedni végig, vagy szóljak rá?” – csak a szokásos; logikus, passzol, de nem ez hangzik el, nem ez a lényeg, hanem hogy Gyöngynek pattannia kéne, és nyitni előre az ajtókat
  • “That will be all.” – “Nos, ez minden.” – csak azért írom fel, mert kíváncsi leszek, változik-e
  • Explosion! – Robbantás! – nem, robbanás, mert a robbantás szándékos lenne, de itt csak azt kamuzzák, hogy Rubin nem állította le a motort
  • “A-a-a foreseen turn of events.” – “Ennek rossz vége lehet.” – ennyit arról a jópofa minipoénról, hogy jajj, hát Zafír látta előre Rubin bénázását
  • “I was really enjoying the tour!” – “Rettentően tetszett a kert!” – amit igazából meg sem néztek…
  • a your grand Clarity nagy tisztaságú ékkő és fényes tisztaságú is lett, jó lett volna kizárólagosan az egyik megoldást használni, bár egyiktől sem voltam boldog
  • spunkyszutykos – Ismét felcsapnék egy egynyelvű szótárat: plucky; spirited. Eleven, élénk, mozgékony, virgonc, nyüzsgő, nyughatatlan, pörgős, izgága, stb., stb., de nem szutykos.
  • a cattle prod ugyan nem marhabélyegző, de igazából tök mindegy, csak megemlítettem, nehogy úgy tűnjön, hogy lankadt a figyelmem a végére 😀

Az emberkert (The Zoo)

  • amikor kivételesen ugyanúgy sikerül fordítani a címet, mint nekem 😀
  • “all chained up to a wall doing tricks for peanuts” – “le vagy láncolva és idomítanak” – ez az idomítás így elég sovány
  • az összes embernek betű-szám a neve, de nem baj, azért örülök Vájsziksznek, Dzséjtennek, Jútvelvnek, és Efszrínek
  • “But for now, let’s just play along.” – “De most részt kell venni a játékban.” – jó, játék is van, meg az is játék, ahogy Stevenék bohóckodnak, de a play along szerintem itt nem ezt jelenti…
  • “Those are the tiniest splashes I’ve ever seen.” – “Pont olyanok, mint otthon a kisgyerekek.” – Szent Jeromos, a fordítók védőszentje ennél a mondatnál éppen nem volt jelen, valószínűleg Petyával zsugázott a mennyek kapujában
  • a segges ugrást még nem hallottam golyó ugrásnak hívni, meg ágyúgolyónak se nagyon, bár elismerem, hogy tíz éves korom óta rühellem a strandolást (mindenesetre mi bombának hívtuk)
  • “And now it’s time to say good night.” – “Ideje szép álmokat kívánni.” – ha máskor megy az átfogalmazás, most miért nem?
  • “I’ll take one for the team.” – “Hiszen egy csapat vagyunk.” – idióma; tessék szótárazni
  • “Uh, how was that? – Good.” – “Nagyon fáj? – Dehogy.” – azért Greg közvetlenül utána közli, hogy még egy ilyen, és nem lesz kit megmenteni, szóval ja, biztos nem fáj
  • “Please gather around the circle of choosening.” – “Alkossatok kört, hogy választhassunk.” – a circle of choosening egy hely, nem egy tevékenység
  • “You are just shy!” – “Gátlásos vagy!” – fú, ezzel inkább sztoriszinten van gondom, úgy értem, nekem furcsa, hogy a rossz és a fájdalom fogalmát nem ismerő emberke egy ilyen szót dob be
  • “I choose… none of you.” – “És én így nem tudok dönteni.” – Greg nem szimplán nem tud dönteni, hanem most kosarazott ki egy komplett kommunát

Végeztünk (That Will Be All)

  • úúúúgy tudtam, hogy nem sikerül következetesen hozni a that will be allt, a nos, ez minden után lett itt a címben végeztünk, illetve a részen belül el is mehetsz, Gyöngy és én befejeztem
  • “Én Dzséj vagyok.” – J. J, könyörgöm.
  • nahát, Kalcedonból Karneol lett (bár Vézna legalább Vézna maradt)
  • “You Amethysts are so cliquey.” – “Te Ametiszt a kutya mindenedet.” – öhm, ezt így… hogy? Ez egy jópofa kifejezés, de mi a bánatot keres itt?
  • “This is unreal.” – “Ez a valóság?” – Is this just fantasy? Caught in a landslide, no escape from reality~~ (de komolyan, ez a sor a Queen-szöveg fordításának jó lenne, itt viszont hülyén veszi ki magát.)
  • “The entire cut of Gem deserves the same fate!” – “Ezért az összes ékkő ugyanazt a sorsot érdemli!” – csak az összes rózsakvarc, már bocs
  • “they should be wiped out of existence” – “meg kell vonni tőlük a létezést” – eööööeee… tessék?
  • A dal rohadt jó lett! ÍGY kell JÓL átírni egy szöveget! És akkorát röhögtem azon, hogy a dalszövegíró is a monddra hegyezte ki a rímet, mint én 😀
  • a gubanc szó még mindig rettentően irritál a clusterre
  • offcolorszíntelen – csak a későbbiek miatt írom fel, bár én is pofára estem ebben a feliratomnál

Az új Kristály ékkövek (The New Crystal Gems)

  • úregyég, jól van, NAGYSZERŰ, most már van Lájon meg Pámpkin is, komolyan, minek egyáltalán bármit is leszinkronizálni? (bár Pumpkin egy alkalommal Töklámpás lett)
  • “I restocked all the cereal” – “rendet csináltam a zabpelyhek közt” – lehet, de vett is a boltban
  • “Water we waiting for?” – “Ne ácsorogjunk víz nélkül!” – sajnos, ez a sorozat egy csomó ócska, szar poénnal operál, és ezekkel elvileg kötelező lenne megküzdeni
  • “after such a rocky start” – “a remek kezdés után” – mármint a gyenge kezdés után (jött az erőteljes visszaesés, ahogy apám szokta mondani)
  • “Well, if there’s one thing Peridots are good at, it’s fixing things. – I guess I could help wash away the rubble.” – “Hát, ha valami, amiben Peridot a legjobb, az a dolgok jóvátétele. – Mossuk le a szégyent a kristályokról.” – nemmmmmm egészen, egyik sem talált :/
  • Crystal Tempsnyers kristályok – Nem lehetett volna a gems / temps-re rájátszani valahogy? Én komolyan nem várok el Speier Dávidos vagy Varró Danis agymenéseket, de… egy icipici kis erőfeszítést azért lehetne tenni.

Vihar a szobában (Storm In the Room)

  • “You wouldn’t believe how many of them it takes to screw in a lightbulb.” – “El sem tudod képzelni, mennyit tudnak totojázni.” – egyre többször van olyan érzésem, hogy egy mondat tetszik is, meg nem is, mármint, ez egy nagyon pofás kis átvariálás, de a villanykörtés poén magyarul is működőképes, és elektronika felszereléséről van szó, ergo… mmm… hát… ötösalá? 😀
  • “And reminded of how much I had to live up to you. I’ve even thought about dying my hair pink. More than once.” – “És eszembe jut, mennyi célom van az életben. És most arra gondoltam, hogy rózsaszínre festem a hajamat. Többször is.” – az első mondat irgalmatlanul mellé, a második dettó, a harmadiknak meg így semmi értelme
  • Megdöbbentően kevés dologba tudtam belekötni, úgyhogy well done, bár minden rész ilyen lenne!
  • btw szegény Bogdán Gergő helyenként nagyon küszködik már a szereppel, bár ez persze Zach Callisonról is elmondható (kb. egyidősek, szóval ez így pláne vicces), éljenek a kiskorú karakterek, meg a hosszú sorozatok, és a szerepből lassan, de biztosan kiöregedő szinkronosok :mrgreen:

Tűzachát (Rocknaldo)

  • a bloodstone jáspis, nem achát, mondjuk még nem tudtam eldönteni, hogy ez az átvariálás tetszik vagy sem (a franc tudja ennél a sorozatnál, bármikor bármire visszautalhatnak… mi van, ha visszajön Jáspis Dzsászper és lepacsizik Ronaldóval, hogy szeva, tesó?)
  • Rising Tides, Crashing SkiesDagályok és égomlás – ez kb. a harmadik címvariáció Ronaldo kisfilmjére
  • social mediaFacebook-oldal – kicsit fura ez nekem, mert oké, így érthetőbb, de pont azért nem használják ezeket a neveket, mert nincs szerzői jogi izéhozé, l. Tubetube
  • “You’re going to entertain this?” – “Számodra ez szórakoztató dolog?” – számomra nem annyira szórakoztató, hogy nem sikerül túllépni az elsődleges szótári jelentésen, úgy kb. a hatszázezredik alkalommal sem
  • “I got it at DelmarvaCon last year. It’s a replica from the anime I Can’t Believe My Stepdad’s My Sword.” – “Tavaly vettem egy animetalálkozón. Abban a filmben szerepelt, amiben a mostohaapa elvette a fiú kardját.” – a Delmarvacont (=Delmarva-félszigeti con) ugyan sikerül kb. jól átalakítani, de szegény Idióta Anime, Ami Arra Játszik Rá, Hogy A Japánok Egyre Degeneráltabb És Hosszabb Címeket Adnak Egyre Nagyobb Marhaságoknak, alaposan megszívja, és magyarul semmi poénos nincs benne
  • “She totally ripped that off from me.” – “Biztos azért, hogy elvegye a szerepem.” – maaaaajdnem?
  • “Actually, the only time Gems really call me that is if they’re about to kidnap me or beat me up. – That’s rough, buddy. You want me to put that in the Ronalphlet?” – “És tudod, csak akkor használják a többiek, ha elrabolnak, vagy megszidnak. – Az durva dolog. Belevegyem a blogomba?” – So wrong on so many levels. A beat up nem szimpla leszidás. A “that’s rough, buddy” valószínűleg csak az olyan avatard kockáknak esik le egyből, akik imádják angstherceg Zuzu kiruccanásait a Team Avatar 1.0 tagjaival (a magam részéről hatszor visszatekertem, amikor először néztem ezt a részt, hogy kellőképp ki tudjam magam röhögni ezen a fantasztikus utaláson), de ahogy a Drop Beat Dadnél is írtam, az ilyen híresebb, pláne mémmé vált kiszólásokat illik felismerni, ha máshogy nem, úgy, hogy beleássuk magunkat a fandomba. (Bár az a szinkron laborfilmes, nem hiszem, hogy egy db. mondat miatt probléma lett volna az idézetből.) És Ronaldo nem a blogjába, hanem a röplapjába akarja beleírni a dolgot, de végül is WHO CARES, ami alatt nem azt értem, hogy az Egészségügyi Világszervezet szívügye a kérdés.

Emberbarát tigris (Tiger Philantropist)

  • Tiger MillionaireTigrismilliárdos – oké, ez ezer meg egy évaddal korábban szerepelt, de na…
  • Smiley bácsiból is Smiley úr lett
  • tag teamfogócsapat – nem tudom, hogy a feliratok magyarítását valami fogalmatlan bodobácsbogár végzi-e az SDI-nál, vagy mi a franc van, de SOHA nem sikerül a több jelentésű szavaknál a JÓT kiválasztani, és szó szerint fordítanak (l. a Gravity Falls Take Back the Falls zászlaját, ami vond vissza az esést lett)
  • “We’ll huff! We’ll puff! And we’ll blow your stocks down!” – “Vadászunk, és vonyítunk, és lefújjuk rólatok a holdfényt!” – sikerült kinyírni a három kismalacos mesével való ökörködést és a tőzsdés marhulást; nem kell úgy túldimenzionálni, ahogy én a feliratnál tettem (elszaladt velem a paci, hála a Jazzy Millásreggeli elmebeteg szignáljainak), de a szinkron megoldása nem lett az igazi
  • Tiger PhilanthrophistFilantróp Tigris – a cím után máris módosítunk, csak a szokásos
  • “he took off his tie” – “levette az övét” – nyakkendő
  • “It’s Good-Looking Gang music!” – “Itt van a Csinos Bandazene csapat!” – ó, öcsém, ennyire összekócolni egy soundtrack-geget…

Rubint helye (Room for Ruby)

  • Navy – Hasas (csak reminder, mert nem tudom, korábban mi volt)
  • “There’s a star to wish on.” – “Ott van egy hullócsillag.” – sajna a poén lényege, hogy bár a Nap is egy csillag, Peridot kissé félreérti ezt az emberszokást, és nem veszi számításba, hogy hullania is kellene
  • “And think about nothing, or everything.” – “És nem gondolni semmire, se érezni.” – a fordító még életében nem próbált szerintem úgy elaludni, hogy egyszerre próbál a Nagy Büdös Semmire gondolni, meg arra a hatmillió négyszáztizenötezer dologra, ami lefekvés előtt történt vele, meg ami másnap fog
  • Mi a fene történt, sikerült betárazni kávéból? Nagyon-nagyon pöpec kis mondatok voltak ebben a részben, nagyon tetszett!

Lion 4.: Alternatív befejezés (Lion 4: Alternate Ending)

  • Lájon 4…
  • Rózsi szövegét átírták, néhol jobb lett, néhol nem, de a részen belül kétfélére sikerült, szóval kösz a semmit
  • mivel Rózsi szövege változott, azon filóztam, vajon a következő poén miatt írták-e át, és hogy hányszor kell majd meghallgatnom, hogy kiszűrjem, sikerült-e az anagrammás ökörködés magyarul, de aztán…
  • i-t-t-a-i-s-i-a-b-y – basszus, ilyen nincs – ebből kifolyólag őrületesen nagy kreténség az egész anagrammás agymenés is, gratulálok… nem, egyszerűen nem tudok már morogni sem, fogom a fejem, és szerintem beveszem a kis bétablokkolómat, mert ha ettől nem ment fel a vérnyomásom, akkor semmitől nem fog
  • soha többé nem fogom dicsérni a fordítót, akkor sem, ha alig van hiba egy részen belül; szétbarmolt egy relatíve egyszerű, csak egy CSEPP kreativitást igénylő poént (ráadásul a sztakinak van anagramma-gépe, úgyhogy ennyivel egyszerűbb a feladat)

Doug kiszáll (Doug Out)

  • “And how’s my swashbuckling swashbuckler doing?” – “Hogy van az én univerzummentő univerzumom?” – még jó, hogy ez Connie-nak szól, nem Stevennek
  • Do not attempt to make yourself a corn dog.” – “Ne próbáljon átalakulni kukoricává!” -… értelmezési problémák vannak rendesen; ez a következő mondatokra játszik rá, vagyis hogy a fritőz illetéktelen használata, stb., szóval ez annyit tesz, hogy ne csináljon magának bundás virslit

A jó Lars (The Good Lars)

  • “the cool kids” – “a legmenőbb haverok” – ez csak azért fura, mert pár jelenettel odébb a korábban használt menő srácok kifejezés szerepel (bár ez semmi ahhoz képest, hogy Sadie később azt ecseteli, hogy kedvesek, angolul meg ugye azt magyarázza, hogy tényleg coolak)
  • rugelachrétes – még jó, hogy ez kinézetre a *reklám helye* Fornetti-féle minitekercsek tesója és egy fél másodperces guglikereséssel ez ki is derül
  • “Guess I have to take your word for it.” – “Kár, hogy nem tudtam megkóstolni.” – háát, ez is egy értelmezési mód?
  • Volt egy kajapár, ahol kicsit ellentmondásos volt a magyarítás módja. Az egyiknél egyszerűsítés ment az érthetőség kedvéért, a másiknál nem: a mascarpone (eredetileg sima sajtkrém házilag édesítve) így érthetőbb, de az Alaszka parfénál szerintem nem jön át, miért nem ezt választja Lars.

Te vagy az apám? (Are You My Dad?)

  • bear clawalmás fánk – ha már magyarítás, egy mandulás hányás is jobb lett volna, mert csak az alma meg a fánk nem klappol
  • “Oh, the fliers.” – “Ó, röplapok?” – itt inkább a hangsúlyozás megy mellé, mert mintha Tejfölnek most esne le, hogy jé, egy rahedli plakátot cígöl 😀
  • “And I just feel like I was here with Onion and his friends.” – “Érzem, hogy itt voltam Hagymával meg a barátaival.” – érzem, hogy néha nem megy ez a magyar nyelv
  • “I’m not looking for “Your Dad”, I’m looking for “My Dad.”” – “Én nem a te apádat keresem. Én az én apámat keresem.” – Namármost. Az egész szitunak csak MAGYARUL van értelme, angolul baromság, mert nyilván az ékkövek is használnak birtokos névmásokat, és így nehezen látom át, hogyan alakulhat ki normális esetben egy ilyen my dad-your dad jelenet. Viszont a fordító elpuskázza ezt a remek lehetőséget, hogy kiküszöbölje az angol forgatókönyv idiotizmusát, másrészt meg, ha lesz flashback és megmarad a régi szöveg, akkor az sem fog egyezni. (Steven simán csak azt mondja, az apám.)
  • “Are you Connie?” – “Te vagy Connie?” – Az előbbihez hasonlóan magyarul ez is elsülhetett volna jobban, mint az angol, mert az angolban csak később derül ki, hogy Topáz emberi alfajoknak tartja a nevesített szereplőket, ez a mondat így viszont nem igazán stimmel. Ehhez képest a magyar is marad ennél a bénázásnál, holott csak a szórenden kellett volna módosítani, hogy tökéletes legyen.
  • Már a Doug kiszállnál is szöget ütött a fejembe, hogy vajon ki lehetett az a teljességgel süket, aki kitalálta, hogy magyarítsák Hagyma mamama-alapú halandzsáját.

Én vagyok az anyám (I Am My Mom)

  • … azt hiszem, több hajszálam őszült meg ebben a tíz percben, mint a rész előtti 18 órás műszakomban, pedig az sem volt piskóta
  • “If we don’t do something, they’re going to take them into space! – And our spaceship got jacked, so if they leave Earth… – They’ll be gone for good.” – “Ha nem akadályozzuk meg, elviszik őket az űrbe! – A mi űrhajónkkkal. Ha azt elviszik… – Akkor annak annyi.” – JÉZUSOM. Sikerült abszolválni a korábbi részeket? Igen? Rossz hír: Hasas csaklizta el korábban Stevenek hajóját, vagyis a probléma, hogy ha Akvamarinék megpattannak, nincs mivel üldözőbe venni őket és örökre búcsút inthetnek a barátaiknak. Mindig örömmel adok felvilágosítást arról, hogy működik ez a történet, szívesen.
  • “That little gem I saw before, her name’s Aquamarine.” – “A kis ékkő, akit láttam, a kis Akvamarin.” – ezt a kis Akvamarinozást nem tudom hova tenni
  • “Why them?” – “Hol vannak?” – gyanítom, ez a bűvös szótagszámosdi miatt lett átalakítva, de ettől még elvész a történetből egy atomnyi
  • “Give it up, Aquamarine!” – “Add vissza a barátaimat!” – hát, ez a give it up sajátos értelmezése
  • rogue gems hibás ékkövek – ez meg a rogue sajátos értelmezése
  • “We’ll leave you totally alone… if… you tell us where we can find my dad.” – “Veletek nincs is semmi dolgunk. Te! Mondd meg, hogy hol találom meg az apámat!” – még mindig kiütést kapok, ha ennyire átfogalmaznak valamit
  • “Onion… I think.” – “Hagyma, vagy mi.” – egyrészt ez eredetileg nem így volt fordítva, de mindig örülök, amikor egy stúdió ennyit sem bír megoldani (igaz, ez nem SDI-specifikus elcseszés, nagyon ritka, hogy a korábbi részekből idézett mondatok azonos fordítást kapnak); másrészt ez a “Hagyma, vagy mi” döcög (a lényeg, ugye, hogy Steven kissé bizonytalan, hogy embernek számítsa-e 😀 )
  • “No, Garnet, I’ve moved on, I swear!” – “Ne, Gránát, vigyázz a fejemre!” – ennyit Jamie poénjáról
  • “I know where you can find my dad.” – “Megmondom, hol van az apád.” – miután korábban volt egy apám-apád poén, ezért ez így marhaság
  • “But you know… if it means getting out of here, I’ll believe it.” – “Hogy biztos legyek… őt is magunkkal kell vinni. Az lesz a legjobb.” – sallalalallalaaaaaaaa, kukába a forgatókönyvvel, kit érdekel, mit hoztak össze Rebeccáék, kit érdekel ez az egész, sőt, javaslom, a következő évadtól legyen olyan, mint a Beugróban, hogy a szinkronosok rögtönzik a mondatokat, úgy sokkal viccesebb lesz az egész széria!
  • and your compliance is appreciated, but…” – “és szívesen maradnék köztetek, de…” – l. az előző ajánlatom a Beugró-szerű megoldásról
  • Jamie maszlaga magyarul is maszlag, csak máshogy; a pózer költősködést sikerül kihúzni belőle
  • “Topaz! Get this mess cleaned up. And, Topaz, help her out. I’m setting a course.” – “Topáz! Takarítsd fel ezt a mocskot! És Topáz… Indítsd el. Beállítom az irányt.” – közben vajon nézi a fordító, mi történik a képernyőn, vagy kizárólag hallás alapján próbálja összerakni a történéseket, és azért ekkora baromság az eredmény?
  • Steven, let’s fuse!” – “Steven, túl nagy!” – ajánlanék egy jobb fejhallgatót / hangszórót, vagy magasabb hangerőt, mert nem that’s huge hangzott el
  • “We’re already in the air. How are we going to get back?” – “Még a légkörben vagyunk. Miért nem tud felszállni?” – Valaki magyarázza már el nekem, hogy lehet így átírni egy komplett részt?? Hogy lehet ennyire benézni ennyi mindent??
  • “I’d really appreciate you wrapping it up down there before we exit the atmosphere.” – “Hálás lennék, ha csinálnál valamit, hogy kiléphessünk a légkörből!” – bár ha nagyon akarom, belemagyarázhatom, hogy magyarul ugyanaz a jelentése, de… akarja a fene belemagyarázni
  • “If it weren’t for my mom, they wouldn’t even be trying to destroy the Earth!” – “Az anyukám kell nekik, nem a Földet akarják elpusztítani!” – én ezt… ehh… MINDEGY. MINDEGY, MINDEGY, MINDEGY. Nem szóltam.
  • “Alexandrite!” – “Hát ezért vagyunk itt!” – nem lehetne EGYSZER, egyetlenegyszer azon fáradozni, hogy a forgatókönyvírói álmait ne itt élje ki a fordító?
  • I love you.” – “Ég veletek.” – csak nem? Vége a résznek? És még itt sem sikerül békén hagyni egy faék komplexitású mondatot? (A maga módján ez még azt a klasszikust is übereli, amely szerint “Három szó: szeretlek.”)
  • Látom, az SDI Media Hungary-t továbbra sem érdekli a minőség. Ez a rész mindenesetre iszonyúan kiborított, ami roppantul hiányzott egy irtózatosan zűrös nap után, köszi, köszi, köszi.
Reklámok

5 Responses to Best of Steven Ruiniverse

  1. Giryó szerint:

    Hogy ebbe mennyi munkát fektethettél bele… Megérte! 🙂 Szuper lett!

    • Fyndra szerint:

      A szuper erős túlzás, az egész csak egy hatalmas kötekedés- és panaszcunami, de azért örülök, ha tetszett 😀 Azért a többi rész sem ússza majd meg 🙂

  2. ballwa8 szerint:

    Jó tudni, hogy még frissíted ezt a posztot… 🙂

  3. ballwa8 szerint:

    Ma jön a What’s the Use Of Feeling (Blue)… részletes kivesézésre nem számítok, de tyűha, előre félek…

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

w

Kapcsolódás: %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogger ezt kedveli: