Most untam rá arra, hogy a stúdióban komplett idióták ülnek, és a szinkronrendezőtől a színészekig senkinek nem tűnik fel, vagy ami rosszabb, senkit nem érdekel, hogy szar a magyar szöveg, a fordító pedig hiába van túl csillió különböző filmen és sorozaton, ha hülye az angol nyelvhez. (Bár kezdem úgy érezni, hogy esetleg az íróknál bevett ghostwriting-gyakorlatot követheti, és egyszerűen odaadta az unokatestvére aranyhalának, hogy fordítsa már le neki 30% részesedésért.) Úgyhogy holnaptól gerillafordítani fogok, és magasról teszek rá, hogy a CN mit és mikor és hogyan ad le, nekem lesz egy saját feliratom, mert elegem van abból, hogy a magyar változat kinyír egy jó sztorit.

Elegem van.

Elegem van az olyan ordas baromságokból, hogy gyémántcsapat, rasztafúzió, rög (ez a clod lenne, aminek csak eddig vagy tíz variánsa volt), elegem van abból, hogy három mondaton belül nyolc hiba van, hogy nincs kohézió sem a szövegen belül. Sőt, TŐMONDATOK sem mennek!

Szóval holnaptól az új maraton keretében a magam részéről köpök arra, hogy nem illik olyat fordítani, ami licenszelt, mert a szinkronstúdió köp arra, hogy tisztességes munkát végezzen.

Helló, Steven, ismerkedjünk meg, Fyndra vagyok, fanfordító, az egyik legnagyobb magyar rajongód. Légyszi, ne énekelj majd sokat, mert abból nem vagyok penge; szar poénok jöhetnek, mert ugyan azokból se vagyok jó, viszont legalább hótt sicher, hogy a D-padet nem fordítom majd beépített vécének.

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogger ezt kedveli: