Nem mindegy, hogy kompon állni, vagy komponálni

Ezt most nem fogom 52 alkalommal kiegészítgetni, tényleg csak egy gyors eszmefuttatás lesz.

Thomas Astruc, akit eddig is nagyon csíptem, a Miraculous origin rész koreai premierje után picit szomorkodott Twitter-oldalán (és hosszabban boncolgatta a témát tumblr-en), hogy az összes fanfelirat így vagy úgy, de rossz. Mert a párbeszédek ebben a részben rém fontosak, és ha valaki nem ismeri a hátteret, egy-két dolgot akaratlanul is elhagy.

Őszintén megmondom, én nem nagyon éreztem, hogy bármi hiányozna, meg hát elvileg a sztori sem annyira szörnyen komplex, hogy ez bezavarjon, de… Ha egy író ezt mondja, akkor így van, hiszen egy rohadt hangsúly is el tudja vinni az őserdőbe a nézőt, nemhogy egy apróbb félrefordítás vagy átvariálás (khm, Korra, khm). A másik, amit Astruc is megjegyzett, hogy közvetítő nyelvről megy a fordítás, és az is torzít. Hoppácska. Mert a magyar is nahát, ugyanezt műveli. (Még próbálok megbékélni azzal, hogy neki ettől függetlenül bejön a spots on / claws out fordítás a sima mezei “TRANSFOOOOOOORM” helyett, én a magam részéről az egyszerűség híve vagyok, az egész henshin túl van spilázva, nem kell ehhez még pluszban spéci varázsszó 😛 ) És így most eltöprengtem azon, hogy azért ez így nem kicsit szívás, amikor az alkotó több nyelven tud, és még követi is a műve utóéletét. Szívás az alkotónak, de szívás a fordítónak is. (Most azért nem csodálkoznék, ha az angol fansubber teamnél rohadtul utálnák Astruc papát – igaza van, de pár embernek biztos a lelkébe gázolt.)

És azért ez a kis fansub-kommentárja Astrucnek felveti a fordítói felelősséget is. Tudom, nekem összevissza vannak becsatlakoztatva a mindenféle biokábelek az agyamban, de remélem, nem csak én szoktam néha úgy érezni fordítás közben, hogy a francba, tuti most túrom szét az alkotó világát 😆 Mondjuk én ezt megfejelem azzal, hogy az esetek 95%-ban közvetítőnyelvről fordítok, szóval majd’ minden projektnél szenvedek kicsit és mélázok, hogy ejj, most már aztán tényleg meg kéne tanulnom japánul ^_^; (utána ránézek pár kanjira vagy klassz nyelvtani nyalánkságra, és inkább maradok az angolnál)

Persze fel lehet még azt is hozni, hogy rajongóktól rajongóknak megy a dolog, mindenki kiteszi a lelkét a minőségért és gyorsaságért, de kérdés, hogy vajon ilyen áron érdemes-e, amikor ennél a sorozatnál van francia fordító is és csak várni kéne a francia premierre… Bár az angol fansubberek speciel pont a franciára mentek rá inkább, a koreait nemigen piszkálják, ez most csak a hamarabbi megjelenés miatt borult, és a franciához jó eséllyel Astruc tweetjei nélkül, maguktól is más szövegű feliratot készítettek volna.

Szóval Hawkdaddy joggal adott hangot a kritikájának, még ha úgy is tűnik, mintha kicsit széllel szemben pisilt volna 😀 De akárhogy is, a híróm lett, mert olyan témában emelt szót, amivel nem nagyon szoktak foglalkozni 🙂

Reklámok

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d blogger ezt kedveli: